Re: [請益] 日本時代台灣人喝豆漿嗎?

看板historia作者 (良心台派+正義DPP支持者)時間1年前 (2023/04/08 04:22), 1年前編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 1年前最新討論串13/16 (看更多)
: saram: 台灣人說豆乳不是"豆漿". 04/07 : saram: 台語豆乳是很鹹有點辣的豆製品,台人早餐吃稀飯配鹹菜類. 04/07 : saram: 現在兒童拒絕吃這個祖母食物. 04/07 : saram: 就算早餐店賣的豆漿,若不加糖,小兒也會排斥那怪味. 04/07 : saram: 我們都習慣台灣豆漿了,所以沒甚麼感覺. 04/07 整理一下 1. 台灣在日本時代是否有豆漿? 有。(不過流行程度可能不如現在) 依據 o板友提供之日治舊報紙/食譜 2. 當時怎麼稱呼這種飲品? 主要是豆乳,偶爾用豆漿。 依據 o板友提供之上述資料 我(嚴格說是中研院)提供之當時日記。 不過,為什麼台日大辭典(依據最早提問者說法), 說台語豆乳=豆腐乳?(亦如板友saram所說) 日常生活用語問題我認為回到日本時代日記,最準。 真的推薦大家多多利用中研院整理的日記: : 黃旺成先生日記/1929-06-30 : 喝豆乳後才朝餐 既然用"喝"這個動詞,這裡的豆乳,想必是豆漿。 : 黃旺成先生日記/1935-09-21 : 携受贈豆癒一甕 注意"豆癒"是放在"甕", 我認為發酵製品才需要放在"甕",也就是豆腐乳, 中研院也這樣猜,該篇日記的中研院註釋 : 豆癒:臺語癒和乳同音,可能指「豆乳」,豆腐乳。 注意這兩篇日記,是同一人寫的, 故我這裡大膽推測,日本時代的台語,豆乳有兩義,要看前後文來判斷。 (或著在發音上有微妙不同,不過這個從文字看不出) 但後來慢慢豆漿變成主流用法, 所以現在的豆漿就是豆漿,豆乳就只剩豆腐乳的意思,這樣就解釋了字典的定義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.26.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1680898955.A.7BB.html ※ 編輯: moslaa (27.51.26.200 臺灣), 04/08/2023 04:23:56 ※ 編輯: moslaa (27.51.26.200 臺灣), 04/08/2023 04:26:09

04/08 06:39, 1年前 , 1F
04/08 06:39, 1F

04/08 07:15, 1年前 , 2F
我猜測個,台灣原本用豆漿豆奶,但因為沒大量使用習慣,
04/08 07:15, 2F

04/08 07:15, 1年前 , 3F
所以當奢侈飲品特別去喝時稱豆奶。但日本後來引進豆乳稱呼
04/08 07:15, 3F

04/08 07:15, 1年前 , 4F
,跟豆奶叫法相結合,畢竟漢字唸法相通。就鎖定成一個更廣
04/08 07:15, 4F

04/08 07:17, 1年前 , 5F
泛的認知用法,於是即使看到豆漿這字,台語也念成豆奶(
04/08 07:17, 5F

04/08 07:21, 1年前 , 6F
我家阿嬤認知裡台語只有在喝豆奶,但又知道米漿=米奶)
04/08 07:21, 6F

04/08 07:27, 1年前 , 7F
所以豆乳(豆腐乳)在文字上讓位避免混淆,可是讀音保留
04/08 07:27, 7F

04/08 09:41, 1年前 , 8F
同意。我回想我爸媽怎麼講豆漿
04/08 09:41, 8F

04/08 09:41, 1年前 , 9F
怎麼想發音的都比較類似 豆乳 或 豆奶
04/08 09:41, 9F

04/09 01:37, 1年前 , 10F
全聯貨架上有豆腐乳的.
04/09 01:37, 10F
文章代碼(AID): #1aC7kBUx (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aC7kBUx (historia)