Re: [請益]炎黃夏元等是中北亞民族 中蒙俄說的可信度
※ 引述《ckbdfrst (ckbdfrst)》之銘言:
: 例如蒙古語對「大元」的蒙古語意思解釋「廣闊的」
: Daion(Dayan)
: 其餘往大的說,元清國號在蒙滿語裏是什麼由來可沒什麼問題
這是有問題的
dayan或者daion在過去的蒙古語並沒有廣闊的意思
我是不知道這廣闊的意思是出自哪 可以問出自何典嗎?
這是我的推測 我雖然不懂蒙古文 但我知道的確有蒙古學者在研究"dayan"的意思
我認為dayan或者daion在蒙古語中就是漢譯大元的意思 而不是廣闊 的反證
是因為現在蒙古學者也在研究漢字"元"本身的意義
因為對蒙古人來說 dayan是個音譯詞
他們考證認為dayan可能是藍色之意 所以大元大蒙古國代表著藍色大蒙古的意思
也就是說 他們解釋漢字"元" 代表的不只是大哉乾元
還表示具有藍色的意味 雖然我不知道這是怎考證的 但顯然這跟廣闊的意思相差很遠
http://maral-books.net/wp-content/uploads/2013/11/Yuan.pdf
如果蒙古學者並不認為dayan是廣闊 而是藍色的意味 那外國學者呢?
外國學者也是認為大元就是個漢字詞 有爭議的是大元國號的腳色
https://muse.jhu.edu/article/652955
From the above discussion we can draw the conclusion that the Mongols at that
time regarded Da Yuan and Yeke Mongγol Ulus as the same, both of which, of
course, denote not just the realm of Qubilai but the entire Mongol Empire.
Obviously the Mongol name of the empire was phonetically too long to be
transcribed into Chinese adequately, so they introduced at first Da Menggu
Guo, which faithfully rendered its meaning; however, since it is made of four
characters, which was quite unprecedented, they changed it into Da Chao, "the
Great Dyansty." It had two characters but still conveyed the essence of the
original meaning. Then, in 1272, Qubilai, at the recommendation of Liu
Bingzhong, adopted a more elegant expression, Da Yuan.
另外清朝國號問題是新清史的人(歐立德嗎? 忘了)自己滿文搞錯
中正大學的甘德星教授已經嗆過一遍 總之大清就是個漢文名詞不是什戰士國
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1590506291.A.3AB.html
推
05/26 23:24,
3年前
, 1F
05/26 23:24, 1F
→
05/26 23:29,
3年前
, 2F
05/26 23:29, 2F
→
05/26 23:32,
3年前
, 3F
05/26 23:32, 3F
他是用漢字元這個字的意思去解釋 元本來就在漢字有廣闊(大哉)的意思
所以我懷疑這個天狗是不是看東西搞錯了
※ 編輯: demon3200 (180.177.10.66 臺灣), 05/26/2020 23:34:56
推
05/26 23:35,
3年前
, 4F
05/26 23:35, 4F
蒙古語的偉大就是Их 他就是把中文的漢字翻譯而已
→
05/26 23:36,
3年前
, 5F
05/26 23:36, 5F
※ 編輯: demon3200 (180.177.10.66 臺灣), 05/26/2020 23:45:01
推
05/26 23:53,
3年前
, 6F
05/26 23:53, 6F
→
05/26 23:53,
3年前
, 7F
05/26 23:53, 7F
→
05/26 23:53,
3年前
, 8F
05/26 23:53, 8F
→
05/26 23:54,
3年前
, 9F
05/26 23:54, 9F
蒙古語的大就是Их 沒看到他說dayan啊
→
05/26 23:54,
3年前
, 10F
05/26 23:54, 10F
歐立德不懂滿文被糾正了 後來他也不提了 請看甘德星教授的博文
→
05/26 23:57,
3年前
, 11F
05/26 23:57, 11F
※ 編輯: demon3200 (180.177.10.66 臺灣), 05/26/2020 23:58:57
推
05/26 23:58,
3年前
, 12F
05/26 23:58, 12F
→
05/27 00:02,
3年前
, 13F
05/27 00:02, 13F
→
05/27 00:03,
3年前
, 14F
05/27 00:03, 14F
恩 推翻傳統原說的就歐立德本人 現在他在研討會上默認甘等人不反駁的舉動
你的"之說"應該是連建立都還沒有
→
05/27 00:05,
3年前
, 15F
05/27 00:05, 15F
→
05/27 00:06,
3年前
, 16F
05/27 00:06, 16F
也要 蒙古語讀者懂漢字 他在元後面就加了希臘字母跟拉丁字母
如果看不懂 去圖書館借個中蒙字典就可以翻譯
※ 編輯: demon3200 (180.177.10.66 臺灣), 05/27/2020 00:24:29
→
05/27 00:17,
3年前
, 17F
05/27 00:17, 17F
→
05/27 00:19,
3年前
, 18F
05/27 00:19, 18F
推
05/27 00:28,
3年前
, 19F
05/27 00:28, 19F
→
05/27 00:29,
3年前
, 20F
05/27 00:29, 20F
查字典 配線上翻譯啊 不然要找蒙古人直接說嗎?
※ 編輯: demon3200 (180.177.10.66 臺灣), 05/27/2020 00:32:41
→
05/27 00:29,
3年前
, 21F
05/27 00:29, 21F
→
05/27 00:29,
3年前
, 22F
05/27 00:29, 22F
→
05/27 00:31,
3年前
, 23F
05/27 00:31, 23F
→
05/27 00:31,
3年前
, 24F
05/27 00:31, 24F
我問一下 你是不知道批新清史翻譯問題的的除了中國人外還有一甘台灣的滿語學者嗎?
推
05/27 00:32,
3年前
, 25F
05/27 00:32, 25F
→
05/27 00:32,
3年前
, 26F
05/27 00:32, 26F
→
05/27 00:33,
3年前
, 27F
05/27 00:33, 27F
※ 編輯: demon3200 (180.177.10.66 臺灣), 05/27/2020 00:34:12
→
05/27 00:33,
3年前
, 28F
05/27 00:33, 28F
還有 33 則推文
還有 3 段內文
→
05/27 01:05,
3年前
, 62F
05/27 01:05, 62F
→
05/27 01:06,
3年前
, 63F
05/27 01:06, 63F
→
05/27 01:09,
3年前
, 64F
05/27 01:09, 64F
推
05/27 01:12,
3年前
, 65F
05/27 01:12, 65F
→
05/27 01:13,
3年前
, 66F
05/27 01:13, 66F
→
05/27 01:13,
3年前
, 67F
05/27 01:13, 67F
→
05/27 01:14,
3年前
, 68F
05/27 01:14, 68F
→
05/27 01:14,
3年前
, 69F
05/27 01:14, 69F
→
05/27 01:15,
3年前
, 70F
05/27 01:15, 70F
→
05/27 01:16,
3年前
, 71F
05/27 01:16, 71F
推
05/27 01:17,
3年前
, 72F
05/27 01:17, 72F
→
05/27 01:21,
3年前
, 73F
05/27 01:21, 73F
推
05/27 01:22,
3年前
, 74F
05/27 01:22, 74F
→
05/27 01:23,
3年前
, 75F
05/27 01:23, 75F
→
05/27 01:23,
3年前
, 76F
05/27 01:23, 76F
→
05/27 01:24,
3年前
, 77F
05/27 01:24, 77F
→
05/27 01:24,
3年前
, 78F
05/27 01:24, 78F
→
05/27 02:12,
3年前
, 79F
05/27 02:12, 79F
你假如要說歐立德的新清史 那其實他幾乎證明什XD
他的說法就是在書上寫大清的蒙語跟滿語是戰士之意 絲毫沒有論證XD
→
05/27 02:30,
3年前
, 80F
05/27 02:30, 80F
→
05/27 02:31,
3年前
, 81F
05/27 02:31, 81F
→
05/27 02:32,
3年前
, 82F
05/27 02:32, 82F
你是不是搞錯什了?
因為我正好有這本書的電子檔 道潤梯步的本意不是這樣的 我再發一篇來說明好了
→
05/27 02:34,
3年前
, 83F
05/27 02:34, 83F
→
05/27 02:37,
3年前
, 84F
05/27 02:37, 84F
→
05/27 02:38,
3年前
, 85F
05/27 02:38, 85F
→
05/27 02:39,
3年前
, 86F
05/27 02:39, 86F
→
05/27 03:15,
3年前
, 87F
05/27 03:15, 87F
→
05/27 03:20,
3年前
, 88F
05/27 03:20, 88F
推
05/27 06:43,
3年前
, 89F
05/27 06:43, 89F
→
05/27 06:43,
3年前
, 90F
05/27 06:43, 90F
→
05/27 06:52,
3年前
, 91F
05/27 06:52, 91F
→
05/27 07:07,
3年前
, 92F
05/27 07:07, 92F
→
05/27 07:07,
3年前
, 93F
05/27 07:07, 93F
→
05/27 07:13,
3年前
, 94F
05/27 07:13, 94F
→
05/27 07:22,
3年前
, 95F
05/27 07:22, 95F
推
05/27 07:54,
3年前
, 96F
05/27 07:54, 96F
→
05/27 08:28,
3年前
, 97F
05/27 08:28, 97F
※ 編輯: demon3200 (119.77.217.234 臺灣), 05/27/2020 10:19:30
推
05/27 11:24,
3年前
, 98F
05/27 11:24, 98F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):