Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎

看板car作者 (漂泊不定)時間3年前 (2020/07/08 12:35), 3年前編輯推噓36(38247)
留言87則, 43人參與, 3年前最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《QmaxQ (行動代號185)》之銘言: : 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌 : 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯 : 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲 這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是 說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的 中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多 半是基於異文化下的溝通需求而生 也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自 己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極 致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限 所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」 當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或 是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代 ,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母 ,差不多就跟你看著下面這行字一樣 インフィニティ 先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼? 事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際 上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假 名拼音 我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理 ,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個 字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係 ,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說, 你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假 名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正 確的英文讀音的 而像我阿嬤只會講閩南語,連漢語(中文)都不會講,而閩南語的發音原理跟英文差異很大 ,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念,勉強念了也記不得 跟我們不一樣,因為我們學過外語,理解外語的基本原理,所以你看到其他語言中的字母 拼法若是類似,你也會自動將那些單詞理解成類似的東西,例如看到「infinito」這個詞 ,看起來跟「Infinity」很像,大腦會自動將這個單詞理解為可能是類似的概念 但對於不懂外語的人而言,Infinity跟Infinito就是看起來很像,但沒有意義的東西 所以為了溝通,譯名才會由此而生,不用再花時間教來買車的阿北念Infiniti,直接跟他 說這台是極致,畢竟這個詞的本意,在中文裡面聽起來逼格還算高,沒有問題。缺點是, 如果像我阿嬤一樣連中文都不懂,極致這個詞也對她毫無意義時,就會有一種更簡單的做 法,就是直接改用中文填音譯 至於有些東西要不要翻譯,那就是另一門學問了 嚴格來說,翻譯就跟大學學術用原文書的道理類似。使用原文書的話,比較可以直接理解 、感受原文的意思,不會被翻譯給誤導,或是只知翻譯而不知其本源;缺點是,由於不是 母語,也有文化差異,很多東西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思 不用原文書,用翻譯書的話,好處是很容易懂、容易想像,但若是翻譯不好,你的理解跟 程度也會跟著不好;例如你看洪蘭翻譯的書,看完有可能會完全搞錯一大堆概念的意思 再者,用句對岸的用語來說,因為大家都懂,所以逼格就高不起來了 用劉仲敬的觀點來看,就是說文化這種東西是有歧視鏈的,由高而低,在中文世界中,大 家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的東西,西方文化的歧視鏈位在比較 高的位置,所以現代人看不懂英文會被笑,但你看不懂寮國文的話就算了 反過來說,你會看寮國文也不會扭轉歧視鏈的高低,但會看法文肯定有差 所以你可以看到,汽車品牌如果維持原文念法,不翻譯的話,優點就是聽起來文化逼格比 較高,缺點是跟不懂的人溝通上不容易;這種時候往往就是看原廠採取甚麼策略,很多時 候跟進入市場的早晚有關 早期進入台灣的車廠,幾乎都會有中文的譯名,要採用音譯還是意譯就不一定,除了你列 出常見的那些之外,像是SAAB(紳寶)這種也是;更進一步來說,包括車款也會有中文譯名 ,以便溝通,像是根基於日產車款的裕隆,速利(Sunny)、勝利(Cedric)、萬利(Violet)、 青鳥(Bluebird),這些車系都是 早期的翻譯通常會讓後人看起來有種土俗感,在翻譯學上來看這很正常,因為在當時要適 應的就是不同文化上的用法,而到了後人看的時候,還會因為時間差,導致文化走向精緻 演變的問題。例如你現在去看嚴復翻譯的天演論,你會有種明明都是中文,但看不太懂他 在講甚麼的感覺,這很正常,因為他溝通的對象是19世紀的清國人,是很多近代科學、文 字概念都很缺乏的對象,不是你我這種學英文、白話文學了10幾20年的對象 隨著文化水平跟西方越接近,懂原文的人越來越普及的時候,這一類的翻譯就會開始減少 ,恢復以原文表達的型態;以前每種車款都有官方的中文譯名,現在已經很少見了,比較 常見的大概就是二手車商,他們還會大量使用這類自己發明的譯名,例如甚麼伊倫強、索 納塔、菲士塔...但這些因為沒有官方用字,沒有既定用法,等於你自己發明翻譯,愛填甚 麼字去表音基本上就你自己的事,我想對於溝通的幫助其實很有限 純音譯的好處是,你等於直接賦予品牌一個中文名稱,不需要理解原文,按照中文的字面 就可以看懂。缺點就是逼格最低,且如果原文沒甚麼特殊意義就算了,例如本田或是福特 其實就是創辦人的姓氏而已,不懂原文倒是還好,但如果有的話會很難理解。例如中國比 較常用的就是音譯,諸如雷克薩斯、英菲尼迪、沃爾沃、斯柯達之類的,這些字單純就是 表音,概念上跟片假名的用法類似,沒有任何意義可言,英菲尼迪這幾個字也完全沒辦法 讓人聯想到車廠的原文意義 半音譯半意譯的話,有點像是以前的Peugeot(標緻),後來改叫寶獅,這個翻譯多半就跟車 廠的Mark有意象關連性。但其實如果你懂法文原文念法的話,你大概就會知道當初標緻這 個譯名應該是從英文發音所創出來的中文譯名,而不是法文 至於有些車廠在台灣是沒有譯名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的寶馬其實是早期港澳的 譯名,台灣民間是借用,但原廠並沒有正式使用寶馬這個譯名,而是直接使用BMW這三個字 母。但早期對於不懂英文的人而言,BMW這三個字實在是很難發音,所以一種方式是借用港 澳的譯名來用,另一種就是本地的土翻譯法...米漿...其實就是BM,至於W去哪了,我想就 不要問了,太難了 所以你會發現,文化逼格上最高的作法,其實是維持原文念法或名稱,然後讓顧客自己理 解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然會完全無法溝通 而最低的作法是全音譯,全音譯就是用自己的文字幫外文注音,標明念法,其他的甚麼就 先都不管,總之大家先能溝通再說了 順帶一提,像原PO提到的路虎,其實台灣不是用這個譯法,路虎是淪陷區的用法 台灣早期用法是路華,所以早期的Rover 416,翻成路華416,Land Rover叫做荒原路華 而我們常用的賓士,這個譯名從Benz而來,但實際上國外稱MB不是叫Benz,而是Mercedes 像你去看歐美電影,裡面很常把這個品牌稱作Mercedes,講Benz的人反而很少;看終極殺 陣這部電影,雖然我不懂法文,但你仔細聽裡面的發音,雖然字幕上都是顯示賓士,但實 際上他們都是說Mercedes 可見在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其實都是用Mercedes,Benz這個看起來在台灣高 大上的稱呼,在國外反而是比較不常用的用法... 但翻譯就是這樣,取我們所需要的 簡單分享 : 如 : 豐田 : 本田 : 日產 : 三菱 : 賓士 : 速霸陸 : 陸虎 : 凌志 : 奧迪 : 福特 : 迷你 : 寶獅 : 寶馬 : 雪鐵龍 : 賓利 : 福斯 : 目前想到沒中文名的: : SKODA : 想知道如果不講英文 : 大家是怎麼稱呼INFINITI? ------------------------------------------------------------------------------ -- 長頸鹿熱咖啡 幹你媽的 φz960124 在流到他的喉嚨的時候 認同請分享! ◢◢ 熱咖啡冷掉⊙ ⊙ 你有想過這個咪? ◣◥ 月。 因為你只會想到你自己 皿◢ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.107.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1594182924.A.74B.html

07/08 12:36, 3年前 , 1F
acura是不是也沒有中文名阿
07/08 12:36, 1F
用中文這個詞好像滿容易混淆的,因為中國跟台灣都用中文。正確來說,台灣沒有,因為 台灣並沒有引進Acura的車款,自然不需要溝通這件事,但中國有,他們翻譯叫謳歌...這 個我想其實也就是純粹表音的用法了

07/08 12:36, 3年前 , 2F
叫淫菲妮蒂啦,別爭了
07/08 12:36, 2F
...如果是要推本本的話,可以哦

07/08 12:38, 3年前 , 3F
你好認真,我喜歡這篇文章
07/08 12:38, 3F

07/08 12:41, 3年前 , 4F
Acura翻謳歌是意譯吧?
07/08 12:41, 4F
根據我個人的理解,謳歌是「唱歌」的意思,但Acura這五個字母本身並沒有這個意思,這 應該不能算是意譯;因為原文沒有的東西,用中文原本就有的詞去填發音,這應該不合乎 意譯的定義

07/08 12:42, 3年前 , 5F
專業推
07/08 12:42, 5F

07/08 12:46, 3年前 , 6F
翻譯系
07/08 12:46, 6F

07/08 12:49, 3年前 , 7F
居然沒人推
07/08 12:49, 7F

07/08 12:50, 3年前 , 8F
台灣早期翻譯 差不多就是誰先翻誰贏 就是汽車雜誌先翻來的
07/08 12:50, 8F
可以這麼說,其實就是文化上的先行者優勢,你先翻譯或引用之後,只要大家先接受了這 件事,後人往往就得接受這個既定的規則或是用法,不需要額外負擔推翻或改變的成本

07/08 12:50, 3年前 , 9F
推認真
07/08 12:50, 9F

07/08 12:51, 3年前 , 10F
很多國外車廠的一些車款還沒進口 國內就有被翻譯出來
07/08 12:51, 10F

07/08 12:51, 3年前 , 11F
有音譯有意譯 很亂的
07/08 12:51, 11F

07/08 12:52, 3年前 , 12F
後來官方翻譯也不一定跟一開始被民間流傳的一樣
07/08 12:52, 12F

07/08 12:52, 3年前 , 13F
但是如果有官方翻譯(代理商) 應該以官方為主
07/08 12:52, 13F

07/08 12:54, 3年前 , 14F
推劉阿姨的文化歧視鍊
07/08 12:54, 14F

07/08 12:55, 3年前 , 15F
認真文 引劉仲敬見解 推!
07/08 12:55, 15F

07/08 12:56, 3年前 , 16F
盲人賓士徐徐東: BENZ !
07/08 12:56, 16F
以前就有人討論過了,正確來說,外國人會說Mercedes,但問題是台灣社會都用Benz翻譯 ,你講Mercedes不配字幕沒人聽得懂在說甚麼,到最後還是要把字幕打成賓士,那不如直 接將錯就錯就好了

07/08 12:57, 3年前 , 17F
表示這個MondeoMK3廣告不是要跟歐洲人溝通
07/08 12:57, 17F

07/08 12:58, 3年前 , 18F
07/08 12:58, 18F

07/08 13:00, 3年前 , 19F
福斯 大眾
07/08 13:00, 19F

07/08 13:05, 3年前 , 20F
二手車商真的很勤勞 什麼車都能拼出翻譯
07/08 13:05, 20F
事實證明二手車商溝通的對象不是我們,我如果聽他們在講那些車款,我大概完全不知道 在講甚麼,對我而言,Santa Fe就是Santa Fe,對他們而言,這叫土匪

07/08 13:14, 3年前 , 21F
我以為跑到C洽
07/08 13:14, 21F
現在那邊也在翻譯大戰

07/08 13:16, 3年前 , 22F
專業推
07/08 13:16, 22F

07/08 13:18, 3年前 , 23F
這麼認真
07/08 13:18, 23F

07/08 13:18, 3年前 , 24F
就拿MB來說 最早我記得台灣也叫平治 就是跟著香港翻的
07/08 13:18, 24F

07/08 13:19, 3年前 , 25F
後來台灣有代理商後 才改叫賓士 至於為什麼不叫梅賽迪斯
07/08 13:19, 25F

07/08 13:20, 3年前 , 26F
或許就是先被叫平治的關係吧 或是梅賽迪詩太長了
07/08 13:20, 26F
Mercedes音節比較長,其實不那麼好發音,BENZ比較簡單有力

07/08 13:22, 3年前 , 27F
07/08 13:22, 27F

07/08 13:23, 3年前 , 28F
東洋 => Eunos
07/08 13:23, 28F

07/08 13:23, 3年前 , 29F
車品牌很多中文的翻譯 都與香港有關
07/08 13:23, 29F

07/08 13:23, 3年前 , 30F
因為香港是華語圈最早接觸這些產品 也是當時比較富裕的
07/08 13:23, 30F
對,寶馬、平治都是香港的譯名,中國翻譯後來是改叫奔馳,寶馬則沿用香港的譯名沒變 ,原因我不是很清楚就是了
還有 20 則推文
還有 2 段內文
07/08 14:01, 3年前 , 51F
裝逼
07/08 14:01, 51F

07/08 14:02, 3年前 , 52F
我這邊聽到的也是來自牛B 不是Big
07/08 14:02, 52F
這可能就值得再研究一下了,因為我之前在114研究室認識的淪陷區學妹,她是這樣說的, 我在網路上也有查到類似的說法,或許也可能兩者皆有?

07/08 14:09, 3年前 , 53F
這是中國人民裡比較草根族群的說法 他們是不懂英文的
07/08 14:09, 53F

07/08 14:10, 3年前 , 54F
中文的網路流行語等用語較少外來語 只有在動漫領域較多日系
07/08 14:10, 54F

07/08 14:28, 3年前 , 55F
米漿是國外暱稱Bimmer過來的吧...
07/08 14:28, 55F

07/08 14:31, 3年前 , 56F
推!
07/08 14:31, 56F

07/08 14:37, 3年前 , 57F
路華比較偏港譯吧
07/08 14:37, 57F

07/08 14:37, 3年前 , 58F
米漿是BMW念起來的台語近諧音吧
07/08 14:37, 58F

07/08 14:38, 3年前 , 59F
朋馳早期台灣有過,我猜是代理商之爭
07/08 14:38, 59F

07/08 14:39, 3年前 , 60F
台灣很多貴品牌譯稱都直接香港移過來的
07/08 14:39, 60F

07/08 14:42, 3年前 , 61F
metrostar 沒錯是它
07/08 14:42, 61F

07/08 14:54, 3年前 , 62F
有米漿怎麼沒有麵滷
07/08 14:54, 62F

07/08 15:05, 3年前 , 63F
專業欸 給推
07/08 15:05, 63F

07/08 15:09, 3年前 , 64F
我之前看影片怎麼是說講台語的人念英文更標準?
07/08 15:09, 64F

07/08 15:12, 3年前 , 65F

07/08 15:17, 3年前 , 66F
這跟講台語的人念英文標準有關係嗎
07/08 15:17, 66F

07/08 15:18, 3年前 , 67F
發明的人講不清楚流傳沿用就變這樣而已
07/08 15:18, 67F

07/08 15:18, 3年前 , 68F
積非成是不就這樣?
07/08 15:18, 68F

07/08 15:20, 3年前 , 69F
我是回這段「而閩南語的發音原理跟英文差異很大,你要
07/08 15:20, 69F

07/08 15:20, 3年前 , 70F
她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念」
07/08 15:20, 70F
這個地方我想可能是我表達得不夠清楚,稍微抱歉 這個影片我之前有看過,他的意思是說,比起中文(華語、漢語)的使用者來說,他認為閩 南語的使用者更能接近英文原本的發音;也就是說,他的比較標的其實是認為兩種語言(華 語、閩南語)相比,閩南語使用者更容易掌握英語的發音原則,但前提是你要精確掌握閩南 語的發音原理 不過就我自己的認知,閩南語的發音原理跟英文還是差異很大,特別是像長輩這種純學過 溝通語言,但沒有在以前學過正式發音原理的對象而言,要發出英語的很多音其實頗為困 難,像他們念BMW的W,差異就非常非常大,而且原先的發音習慣會一直影響他們念,但像 我就相對沒有這個問題 不知道這樣的詮釋是否有比較清晰的表達我的觀點

07/08 15:22, 3年前 , 71F
喔喔抱歉
07/08 15:22, 71F

07/08 15:22, 3年前 , 72F
不好意思,太自以為是。
07/08 15:22, 72F
※ 編輯: saitou68201 (49.216.107.20 臺灣), 07/08/2020 15:35:08

07/08 16:14, 3年前 , 73F
我都說梅賽德斯
07/08 16:14, 73F

07/08 16:19, 3年前 , 74F
認真推
07/08 16:19, 74F

07/08 19:16, 3年前 , 75F
劉仲敬都搬出來了 XD
07/08 19:16, 75F

07/08 19:43, 3年前 , 76F
推認真
07/08 19:43, 76F

07/08 22:11, 3年前 , 77F
推,好文。
07/08 22:11, 77F

07/09 00:15, 3年前 , 78F
歐美(搞不好除了華語區外)幾乎都是用Mercedes非Benz
07/09 00:15, 78F

07/09 00:17, 3年前 , 79F
而且Mercedes-AMG品牌廣為人知以後,稱呼賓士實在太奇怪
07/09 00:17, 79F

07/09 21:19, 3年前 , 80F
在港台Benz的知名度遠高於Mercedes嘛,沒什麼奇怪的
07/09 21:19, 80F

07/09 21:20, 3年前 , 81F
好比在台灣Altis知名度遠高於Corolla
07/09 21:20, 81F

07/10 14:22, 3年前 , 82F
什麼淪陷區,日文其實也是翻成英菲尼迪啊
07/10 14:22, 82F

07/10 14:22, 3年前 , 83F
連車板都要政治正確了嗎?
07/10 14:22, 83F

07/10 14:25, 3年前 , 84F
講一大堆,其實就是官方語言問題,公開的東西一定
07/10 14:25, 84F

07/10 14:26, 3年前 , 85F
要有官方語言翻譯,所以你看到日本什麼都翻成片假
07/10 14:26, 85F

07/10 14:26, 3年前 , 86F
名,中國大陸什麼都翻成中文,是我們中華民國比較
07/10 14:26, 86F

07/10 14:26, 3年前 , 87F
奇怪
07/10 14:26, 87F
文章代碼(AID): #1V1KqCTB (car)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1KqCTB (car)