Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎

看板car作者 (漂泊不定)時間3年前 (2020/07/08 16:27), 3年前編輯推噓15(15013)
留言28則, 17人參與, 3年前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《Sturmvogel (Schwalbe)》之銘言: : 這是一個交通部統計的網站 : 可以查各種統計資料 : https://imgur.com/esZLY13.jpg
: 其中有一個牌子就叫無限 : 剛剛好英文也叫Infiniti : https://imgur.com/dUmePcB.jpg
: 雖然在我們saito的世界裡這個牌子是沒有官方譯名的 其實我是覺得,如果閣下要討戰的知識水準跟格調高一點,這些東西不是不能討論的,但 要刻意曲解,或是抓點雞毛蒜皮,甚至是別人一些稍微簡化過的說法來叫囂,我是覺得這 就沒甚麼意義...不過看久了,大概也知道你慣用的招數,我也大致習慣了 兩點回應 首先,所有的討論跟說法都是有前後文脈絡跟邏輯的,按照原PO文者的「官方」一詞的意 思,我想在此指射的對象是「車廠」,而不是「政府」;正如同我們在理解PC遊戲下個月 要釋出「官方更新檔」一詞時,正常人類不會把這個官方理解為政府,而會理解為遊戲發 行商 所以你特地拉了一個完全不在脈絡下的東西,我不理解這有甚麼意義 如果你硬要說的話,確實,政府資料,也就是完全不同於原先討論語境下所謂的「官方」 ,是存在著中文的字面翻譯,但實際上Infiniti從1997年進入台灣以來,我看到的車廠規 格表或文宣,是沒稱自己為「無限」。所有的早期QX4或是Q45的試駕報導,大約在2000年 初期的內容,Infiniti也都是Infiniti,並沒有寫做無限;反過來說,三菱這種有官方譯 名的寫法就很多,有些會直接寫中華三菱,或是簡寫三菱,有些則用Mitsubishi 如果你想打我的臉,其實我覺得你應該去找一份早期的車廠官方文宣,證明他們有這樣自 稱過,這樣我就承認我理解不足,或沒查到資料,畢竟你有資料,我承認我的認知有誤的 話,那沒甚麼大不了的 但你不是,你是偷換原討論脈絡下「官方」一詞的概念,看了我覺得很無言 當然,你還是可以堅持你自己跳脫原討論邏輯的說法,這我沒有意見,反正你的技倆大概 也就是在推文裡面嗆聲,說「政府難道不算官方?刷新三觀」,或是說甚麼「你的官方不是 指政府,你有先講嗎?政府不是官方嗎?」,我陪你起鬨就沒意思了,陪閣下吵這種事情, 我還不如去陪我家的狗狗玩 https://i.imgur.com/nLSf4kM.jpg
: 但是在中華民國官方的文件裡,這牌子是有譯名的 : 我記得這牌子民國80幾年就有了 : 如果說官方一開始就有譯名 : 你接下來要掰的東西要改一改說法嗎? : 還是不用改,反正都是也沒啥關聯性,只是為了掰而硬湊? : : 也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自 : : 己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極 : : 致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限 : : 所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」 : : 當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或 : : 是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代 : : ,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母 : : ,差不多就跟你看著下面這行字一樣 : : インフィニティ : : 先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼? : : 事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際 : : 上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假 : : 名拼音 : : 我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理 : : ,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個 : : 字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係 : : ,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說, : : 你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假 : : 名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正 : 小弟我當初日文一個拼音都看不懂 : 玩任天堂三國志時滿篇都是日文拼音 : 唯一一個例外時是在看人物資料時會有漢字名稱+拼音 : 看久了就大約知道這個符號發什麼音 : 挖角時才不會挖錯人,免得要挖張飛,結果挖來曹豹 : 我的日文程度就到此為止 : https://imgur.com/oZndWmq.jpg
: 還是我認識的日文跟你認識的日文也是不同世界的? 日文看不懂,可以學啊,或是查資料,但你只是不想吧 按照日文的發音邏輯,「ふ」這個音如果用羅馬拼音標的話,要標成hu或是fu其實都是可 以的,但這個在日文原先就是發比較接近hu的音,日文原本就是只有「ふ」的音;如果你 要用日文發出類似英文開頭F的音,那是後來接觸外來語之後的需求,所以他們用「ふ」稍 微轉音,這樣就可以應付發音需求,而不需要另外創造 再者,就算轉音之後發成fu,它跟英文之中,F正式的發音方式跟嘴型也是不一樣,不管是 fu或是hu,嘴型都有點像是小小的吹氣,但念英文的F開頭或是發音時嘴型都有差異。所以 精確來說,日文的確是沒有國際語文中F的正式發音,它用的是類似於轉音或是擬態的方式 ,把原本有的音套用在新的外來語上,聽起來像,但實際上不一樣 好比Ford這個詞,你聽電視廣告後面的發音,跟聽日本人講,會發現很微妙的差異 主因就是其實兩種語言的發音型態不同,用日語的音標去發英文,本來就會變得不精準 但你抓著用羅馬拼音標註的「ふ」可以標成fu這點,堅持說我講的是不對的,實際上正凸 顯你對語文發音跟正式學理的不了解;但沒關係,下面我也找了一篇文章給你看了,告訴 你就算把「ふ」標成fu,那也不符合國際音標上的F發音,所以我的說法並沒有甚麼問題 會標成hu或是fu,實際上正是外國人要用外文對日語注音的困境,不然不知道怎麼標 而堅持要用日文拼音發出Ford的音,就會變成反過來的問題 http://umesakura.jp/20060812231011.html 至於你堅持說日文裡面的「兩人」, ふたり,你聽到發F的音,我只能拜託你去上上正式 的日文課,讓有資格的日本語教授教你怎麼念。至少我上過正式課程,也有拿到學分,不 只是靠打三國志...題外話,我也有玩就是了...我知道正式的日文在ふたり上面發的也比 較接近hu而非fu,但你如果還是要堅持你聽到F,或是就該用國際音標的F來發,我也只能 期望閣下自求多福了 你要拿唱歌的發音來看,一大堆中文歌在唱的時候也都會些微轉音,為了配合曲調跟旋律 需求,你要拿這個來吵說反正就是可以這樣念,念起來就是一樣的東西,我也沒甚麼好多 講的 要說語言學家或是甚麼的,我是不敢當,我相信板上懂這些的人應該很多,比我專業的人 出來指正我也樂於接受,畢竟我也只是獻醜;但像閣下這種不知道有沒有半瓶醋的容量, 斷章取義抓個東西就來叫戰,獻醜這兩個字不是對閣下用的 以上 : 順便講一下 : ACURA也是有名稱的 : 還有三百多台 : https://imgur.com/frc8TZW.jpg
------------------------------------------------------------------------------ -- ▍ 飼主是個超級無敵爛人 也不太帶我散步 也不太餵我飼料 /\ 腳又臭 而且腳很臭 ◥◣▂▁ ▁▂◢◤ 最重要的是腳超級臭 ▅▃▂▁▆▆▆▇▁▃▄ ▍ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.107.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1594196838.A.AFA.html ※ 編輯: saitou68201 (49.216.107.20 臺灣), 07/08/2020 16:32:19

07/08 16:31, 3年前 , 1F
XD
07/08 16:31, 1F

07/08 16:31, 3年前 , 2F
XDD
07/08 16:31, 2F

07/08 16:32, 3年前 , 3F
[ɸɯ ]這樣念
07/08 16:32, 3F
※ 編輯: saitou68201 (49.216.107.20 臺灣), 07/08/2020 16:37:28

07/08 16:40, 3年前 , 4F
印象中之前版上有討論過,福祿仔(台)的由來好像是因為
07/08 16:40, 4F

07/08 16:40, 3年前 , 5F
日式發音的關係
07/08 16:40, 5F

07/08 16:52, 3年前 , 6F
車版水平就是這樣,認真討論有不同意見就用嗆的,好歹語
07/08 16:52, 6F

07/08 16:52, 3年前 , 7F
氣平和點,所以認真文都沒了,不用跟他一般見識了
07/08 16:52, 7F

07/08 16:55, 3年前 , 8F
又回一篇來嗆了 笑死
07/08 16:55, 8F

07/08 16:55, 3年前 , 9F
感覺沒人想理他了...
07/08 16:55, 9F

07/08 17:35, 3年前 , 10F

07/08 17:36, 3年前 , 11F
真煩,看官方怎麼講不就好了
07/08 17:36, 11F

07/08 18:04, 3年前 , 12F
印象中本田從南陽時代到台本直營都沒代理過ACURA 極品這
07/08 18:04, 12F

07/08 18:05, 3年前 , 13F
個名稱也是港版用法 在台灣到底是哪個官方我也是很好奇
07/08 18:05, 13F

07/08 18:05, 3年前 , 14F
水貨商嗎?
07/08 18:05, 14F

07/08 18:10, 3年前 , 15F
兩位有什麼過節我是不知道啦
07/08 18:10, 15F

07/08 18:10, 3年前 , 16F
但是說日文沒有F的發音這件事很好笑
07/08 18:10, 16F

07/08 18:11, 3年前 , 17F
雖然跟車版沒有關係就是了
07/08 18:11, 17F

07/08 18:16, 3年前 , 18F
XDD
07/08 18:16, 18F

07/08 18:21, 3年前 , 19F
別理那個大將軍了,越來越被人看破手腳
07/08 18:21, 19F

07/08 18:58, 3年前 , 20F
到處找人吵架XD
07/08 18:58, 20F

07/08 19:04, 3年前 , 21F
我還不如去陪我家的狗狗玩,笑死XD
07/08 19:04, 21F

07/08 19:09, 3年前 , 22F
哈哈哈 有笑有推
07/08 19:09, 22F

07/08 20:37, 3年前 , 23F
S大辛苦了,別跟他一般見識
07/08 20:37, 23F

07/08 22:08, 3年前 , 24F
推,某s只是個風向仔而已。
07/08 22:08, 24F

07/08 23:12, 3年前 , 25F
你的狗很可愛,牠會把嘴遮起來欸
07/08 23:12, 25F

07/09 00:20, 3年前 , 26F
我幾年前也在板上發類似文,找幾乎所有品牌的"官方"譯名
07/09 00:20, 26F

07/09 00:21, 3年前 , 27F
那時就發現,歐美牌若TW網站是原廠直營,幾乎都不翻譯了
07/09 00:21, 27F

07/09 00:22, 3年前 , 28F
歐美品牌網站有中文譯名的話,幾乎網站都是TW代理商管的
07/09 00:22, 28F
文章代碼(AID): #1V1ODchw (car)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1ODchw (car)