看板
[ book ]
討論串[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
共 18 篇文章
內容預覽:
順便補充一個翻譯經驗:. 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的),. 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。. 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家",. 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?. 趕快去對原文,發現原文寫的是"秦國是靠著提供周人馬匹起家
(還有226個字)
內容預覽:
事實上現在也沒有比較好. 快思慢想被抵制後. 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟. 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足. 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?. 搞不好洪蘭來翻譯還會比較好. 稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通過信. 他的東西台灣人普遍沒興趣就是了. 最近的新書「理性」已經相對好入口了.
(還有28個字)
內容預覽:
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,. 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。. 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。. 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。. 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,. 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。. 然而整體
(還有386個字)
內容預覽:
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險:. 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。. 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場,. 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。. 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,. 這時候用心去投入的譯者,就會獲得比較豐碩
(還有572個字)