看板 [ book ]
討論串[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
共 18 篇文章

推噓8(8推 0噓 3→)留言11則,0人參與, 1年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間1年前 (2023/01/09 08:47), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
順便補充一個翻譯經驗:. 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的),. 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。. 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家",. 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?. 趕快去對原文,發現原文寫的是"秦國是靠著提供周人馬匹起家
(還有226個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 1年前最新作者arsl400 (dark hatter)時間1年前 (2023/01/10 18:08), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
事實上現在也沒有比較好. 快思慢想被抵制後. 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟. 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足. 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?. 搞不好洪蘭來翻譯還會比較好. 稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通過信. 他的東西台灣人普遍沒興趣就是了. 最近的新書「理性」已經相對好入口了.
(還有28個字)

推噓16(16推 0噓 40→)留言56則,0人參與, 1年前最新作者Historia (常山七次郎)時間1年前 (2023/01/11 13:02), 編輯資訊
4
0
0
內容預覽:
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,. 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。. 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。. 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。. 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,. 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。. 然而整體
(還有386個字)

推噓6(6推 0噓 41→)留言47則,0人參與, 1年前最新作者souldragon (依法不依人)時間1年前 (2023/01/11 16:32), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因. 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的. 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢??. 所以台灣的書無法賣到大陸嗎?繁簡互換一下就好 對岸對台灣的書沒興趣?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 1年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間1年前 (2023/01/11 16:55), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險:. 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。. 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場,. 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。. 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,. 這時候用心去投入的譯者,就會獲得比較豐碩
(還有572個字)