看板 [ book ]
討論串[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
共 18 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Nolan5566 (迴轉木馬的終端)時間1年前 (2023/01/12 18:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先打個人身份,很會喔。這跟談論翻譯品質有任何關係?. 對啊!支持爛譯者的出版社背後邏輯是這樣沒錯呢. 說了真相,你又不愛聽。. 再次言盡於此。. 不去思考翻譯出版跟政治之間的關係,繼續抱怨也沒有用啊。. 說真的,這種外行化一看就知道真的不懂喔. 翻譯好壞這種事情可以寫三四行,呵呵. 隨便提個解法,同
(還有371個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 1年前最新作者levs (levs)時間1年前 (2023/01/12 23:15), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
部份恕刪. 我覺得應該有很多讀者是真的不知道. 舉一個實例. 有一本外國精神科醫師寫的書. 她在書裡面自創了一個名詞. 用來形容一種會霸凌別人的自戀狂. 這個詞不是醫學上的專有名詞. 因為她主張那種心理變態的行為不能完全用疾病來解釋. 而且她覺得這樣會讓讀者混淆. 因為她寫那本書的用意是在幫助被那種
(還有564個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 1年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間1年前 (2023/01/13 20:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在這方面,我發現我問到的學者態度都很好;. 舉例來說,我在做蘇美人的生死觀時,有一個楔形文字的內容解不出來、. 網路上也沒資料(因為他是用片假名拼音的),. 偏偏我又沒有作者的聯絡方式,於是寫了一封信到他的學校系所,. 請教老師的聯絡方式與想問的問題,結果老師回了一封非常長也很客氣的信,. 我從此以
(還有233個字)