看板 [ book ]
討論串[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
共 18 篇文章

推噓10(10推 0噓 13→)留言23則,0人參與, 1年前最新作者bobbytung (Ebookismyfate)時間1年前 (2023/01/12 01:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題:. - 譯者的品質問題:. 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是. 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。. 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,. 長久下來變得有
(還有1926個字)

推噓4(4推 0噓 12→)留言16則,0人參與, 1年前最新作者medama ( )時間1年前 (2023/01/12 10:58), 1年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
原因很簡單 因為好看啊. 一本書好看程度300分. 翻譯得很差剩200分. 還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分. 來得更好看更優秀更吸引人. 倪匡寫小說也常出錯. 南極出現北極熊. 雙胞胎是兩個精子同時跟一個卵子結合. 錯這麼離譜 也瑕不掩瑜 內容一樣好看. 有些書為什麼錯誤非常多?. 就
(還有324個字)

推噓20(20推 0噓 41→)留言61則,0人參與, 1年前最新作者MrTaxes (謝謝提醒)時間1年前 (2023/01/12 11:01), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人認為薪資酬勞並非主因,而且不能和科技界資本主義思維相比。. 因為,文字工作者和工程人才在養成上有很大的不同。. 從事文字工作,一定具備對文字的熱愛。. 無論是從事創作或者翻譯,當成品能夠被人捧在手上閱讀的時候,. 那種成就感不是薪水可以比擬的。. 尤其翻譯難度比較高的是文學作品,需要有文化知識的
(還有1067個字)

推噓-4(0推 4噓 1→)留言5則,0人參與, 1年前最新作者Nolan5566 (迴轉木馬的終端)時間1年前 (2023/01/12 13:29), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
整串看下來,沒一個懂的。. 好啦尚市長算半個。. 譯者的巴庫夠硬,誰敢動?. 言盡於此。. 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投?. 提問題不如提解法啦!. 只要教育部開放優良譯作可以作為升等點數. 台灣翻譯水準還不飛上天?呵呵. 要找好譯者誰不知道?. 就算做了爛譯黑名單,. 或發稿前先試譯這些
(還有215個字)

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 1年前最新作者Historia (常山七次郎)時間1年前 (2023/01/12 17:20), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
從ID和名稱大致上可以知道,此帳號的擁有者是個堅持站在弱勢一側的社運支持者。. 但怎麼分辨誰是裝成雞蛋的騙子,還有誰是真正的雞蛋,倒是沒有太多的說明。. 再從這句話,會察覺到為文者自視甚高,並且相信權力是人類社會運作的唯一規準。. 你提出了看似萬解的方案,但卻忽略了「優良譯作」的評選,應該怎麼決定?
(還有467個字)