看板
[ book ]
討論串[討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
共 13 篇文章
內容預覽:
原文恕刪. 小魯弱弱說一下. 讀不讀簡體書是每個讀者的選擇. 但不能認同簡體字很醜繁體字比較美這種優越感. 甚至攻擊別人的文字系統是殘體. 從漢字演變過程來看. 今體字也是簡化過的. 馬來西亞、新加坡的華人社群也是使用簡體字. 台灣人以使用繁體字為榮很好啊. 但貶低別人的文字系統就過份了. 另外很多
(還有5198個字)
內容預覽:
我承認我會。. 因為我覺得正體漢字是結構很美的文字,簡體字卻像是斑駁掉漆之後的樣子。. 之前在法學院上課,同學都會買王澤鑑老師的書,一本價位大概五六百塊。. 但是同樣內容的書在台灣也買得到簡體字的版本,價格幾乎減半。. 若叢書整個系列買下來約多達十幾本,可能就差距四五千塊了。. 四五千對學生來說是筆
(還有124個字)
內容預覽:
看大家討論得那麼熱烈. 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了. 我是馬來西亞人,也是個中文使用者. 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過. 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年. 在馬來西亞,我們稱中文或普通話為華語. 顧名思義,就是華人使用的語言. 雖然馬來西
(還有1046個字)
內容預覽:
怎麼會沒關係?. 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁,. 如果台灣讀者不買帳不買這類的書,. 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。. 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,. 很少人在「抵制」。. 我自己本身大概十幾年前開始在書店發現簡轉繁的翻譯越來越多,. 當時情況是我在書店拿起書來看,看沒
(還有355個字)
內容預覽:
我個人的觀察. 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象. 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及. 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。. 這裡我只舉個人體驗過的例子:. 史帝芬平克的<Enlightment
(還有1696個字)