Re: [討論]外國英文新聞用字難易程度?已回收
想藉標題討論一下關於台灣新聞的用字遣詞...
在我的印象中 新聞的用詞應該是工整 簡潔 報導事實不添加立場 因為新聞應該有公正性
但是現在看到的新聞愈來愈覺得很奇怪
主播或記者常在報導時最後加入"太誇張了" 或是其他的含有情緒的用詞
但是新聞是不應該有立場的 一旦加入情緒用詞就會有誤導/引導民眾的情況
於是現在的新聞很輕易的操弄民眾的反應
記者說這件事是A錯 民眾就覺得是A錯
記者把被車撞死的民眾說的很可憐 民眾就忽略了他違規在先的錯誤
活到這麼大 印象中主播在播報新聞要轉換畫面到事發現場時都會說:"連線給現場記者 xxx"
或是直接講一個段落然後講記者名字
而記者在講完現場部分時會說"以上是xxx現場報導 畫面/時間交還給棚內主播"
或是"以上是現場最新情況 主播"
或是"記者xxx 採訪報導"
但不知道是不是因為現在一堆新聞都抄網路 記者不好意思講"連線" "現場"這種字眼?
常聽到某台新聞創造的新句子:
"xxx有最新的報導"
交還畫面時會說:
"這就是最新的情況"
我不知道有沒有人跟我有相同感覺 但我覺得很 奇 怪
有點過於口語了 覺得新聞很不新聞的感覺
好啦也許我太認真了
我不該對現在的新聞記者抱持期待的
※ 引述《yuesusu (hautemommy)》之銘言:
: 第一次發文 有點緊張
: 手機發文 排版不曉得會不會怪怪的
: 如果很亂請見諒
: 想問問女版的大家
: 剛剛在看CNN雜誌的時候
: 有一個主題是熱門新聞字
: 其中一篇在講飾演史內卜教授的演員去世的新聞 介紹的字是intransigence
: 中文是不妥協 不讓步的意思
: 然後下面列了很多相似詞
: 像contumacy.indomitability.pertinacity等等很多個
: 老實說這些單字我幾乎都沒看過
: 而且念起來也超繞口的
: 想說這裡應該也有很多在國外讀書或生活的人
: 想問問大家英文新聞用字真的都有這麼難嗎?
: 外國人講話之中真的也會使用這些字嗎?
: 還是這些其實很基本是我太孤陋寡聞呢哈哈
: 因為很常看CNN雜誌會覺得這些什麼字都沒看過哈哈
--
有人知道我在說哪一個頻道嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.135.29
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1457714090.A.FF6.html
→
03/12 00:38, , 1F
03/12 00:38, 1F
推
03/12 00:40, , 2F
03/12 00:40, 2F
→
03/12 00:40, , 3F
03/12 00:40, 3F
推
03/12 00:52, , 4F
03/12 00:52, 4F
我最近就動不動就看到主播說"xxx都驚呆了"
真的很想說"驚你ㄇ的..."
推
03/12 00:59, , 5F
03/12 00:59, 5F
→
03/12 00:59, , 6F
03/12 00:59, 6F
→
03/12 00:59, , 7F
03/12 00:59, 7F
我覺得我說的用詞跟親不親中無關欸
親中的歷史淡去了就能自然從"記者xxx 採訪報導"變成"這就是最新的情況"?
推
03/12 01:07, , 8F
03/12 01:07, 8F
→
03/12 01:08, , 9F
03/12 01:08, 9F
※ 編輯: QBby (180.217.135.29), 03/12/2016 01:21:52
推
03/12 01:29, , 10F
03/12 01:29, 10F
推
03/12 01:34, , 11F
03/12 01:34, 11F
→
03/12 01:35, , 12F
03/12 01:35, 12F
→
03/12 01:35, , 13F
03/12 01:35, 13F
推
03/12 14:27, , 14F
03/12 14:27, 14F
討論串 (同標題文章)