[討論]外國英文新聞用字難易程度?已回收
第一次發文 有點緊張
手機發文 排版不曉得會不會怪怪的
如果很亂請見諒
想問問女版的大家
剛剛在看CNN雜誌的時候
有一個主題是熱門新聞字
其中一篇在講飾演史內卜教授的演員去世的新聞 介紹的字是intransigence
中文是不妥協 不讓步的意思
然後下面列了很多相似詞
像contumacy.indomitability.pertinacity等等很多個
老實說這些單字我幾乎都沒看過
而且念起來也超繞口的
想說這裡應該也有很多在國外讀書或生活的人
想問問大家英文新聞用字真的都有這麼難嗎?
外國人講話之中真的也會使用這些字嗎?
還是這些其實很基本是我太孤陋寡聞呢哈哈
因為很常看CNN雜誌會覺得這些什麼字都沒看過哈哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.4.174
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1457629193.A.231.html
→
03/11 01:01, , 1F
03/11 01:01, 1F
→
03/11 01:01, , 2F
03/11 01:01, 2F
剛剛補上了 這樣有正確了嗎><還不太會用
推
03/11 01:01, , 3F
03/11 01:01, 3F
→
03/11 01:02, , 4F
03/11 01:02, 4F
→
03/11 01:03, , 5F
03/11 01:03, 5F
→
03/11 01:04, , 6F
03/11 01:04, 6F
推
03/11 01:04, , 7F
03/11 01:04, 7F
→
03/11 01:04, , 8F
03/11 01:04, 8F
→
03/11 01:04, , 9F
03/11 01:04, 9F
推
03/11 01:05, , 10F
03/11 01:05, 10F
→
03/11 01:05, , 11F
03/11 01:05, 11F
※ 編輯: yuesusu (110.26.4.174), 03/11/2016 01:07:04
→
03/11 01:06, , 12F
03/11 01:06, 12F
→
03/11 01:07, , 13F
03/11 01:07, 13F
推
03/11 01:10, , 14F
03/11 01:10, 14F
→
03/11 01:10, , 15F
03/11 01:10, 15F
推
03/11 01:11, , 16F
03/11 01:11, 16F
感覺讀中文的新聞都跟口語差不了多少耶 不管是台灣還是中國大陸的新聞
※ 編輯: yuesusu (110.26.4.174), 03/11/2016 01:12:08
推
03/11 01:12, , 17F
03/11 01:12, 17F
→
03/11 01:12, , 18F
03/11 01:12, 18F
→
03/11 01:13, , 19F
03/11 01:13, 19F
推
03/11 01:13, , 20F
03/11 01:13, 20F
※ 編輯: yuesusu (110.26.4.174), 03/11/2016 01:16:29
※ 編輯: yuesusu (110.26.4.174), 03/11/2016 01:18:05
推
03/11 01:19, , 21F
03/11 01:19, 21F
推
03/11 01:21, , 22F
03/11 01:21, 22F
→
03/11 01:21, , 23F
03/11 01:21, 23F
有一次CNN也有BC的專訪!好喜歡他哈哈哈 所以真的是記者素質有差嗎?
推
03/11 01:29, , 24F
03/11 01:29, 24F
沒看過這個耶 會去看看的 謝謝推薦!
※ 編輯: yuesusu (110.26.4.174), 03/11/2016 01:33:36
→
03/11 01:34, , 25F
03/11 01:34, 25F
→
03/11 01:35, , 26F
03/11 01:35, 26F
→
03/11 01:36, , 27F
03/11 01:36, 27F
可能是不是母語真的有差 中文的話用字就算深也還是會有熟悉的感覺 英文的話沒看過的
話真的會完全霧煞煞
推
03/11 01:40, , 28F
03/11 01:40, 28F
※ 編輯: yuesusu (110.26.4.174), 03/11/2016 01:45:36
→
03/11 01:47, , 29F
03/11 01:47, 29F
推
03/11 01:47, , 30F
03/11 01:47, 30F
→
03/11 01:47, , 31F
03/11 01:47, 31F
→
03/11 01:47, , 32F
03/11 01:47, 32F
→
03/11 01:47, , 33F
03/11 01:47, 33F
→
03/11 02:12, , 34F
03/11 02:12, 34F
→
03/11 02:14, , 35F
03/11 02:14, 35F
→
03/11 02:14, , 36F
03/11 02:14, 36F
推
03/11 02:20, , 37F
03/11 02:20, 37F
→
03/11 02:26, , 38F
03/11 02:26, 38F
→
03/11 02:27, , 39F
03/11 02:27, 39F
→
03/11 02:28, , 40F
03/11 02:28, 40F
真的~博大精深的英文啊
推
03/11 03:05, , 41F
03/11 03:05, 41F
→
03/11 03:05, , 42F
03/11 03:05, 42F
→
03/11 03:05, , 43F
03/11 03:05, 43F
→
03/11 03:05, , 44F
03/11 03:05, 44F
→
03/11 03:05, , 45F
03/11 03:05, 45F
→
03/11 03:07, , 46F
03/11 03:07, 46F
原來媒體也有差 (筆記 還是要慢慢累積啊 有時候真的覺得很挫折哈哈
推
03/11 07:15, , 47F
03/11 07:15, 47F
我覺得念起來超難的啊 念幾次都還是卡卡的
推
03/11 07:27, , 48F
03/11 07:27, 48F
→
03/11 07:27, , 49F
03/11 07:27, 49F
嗯嗯 想說平常也都聽不太到這些字啊~想說來問問在國外有經驗的大家哈哈哈
推
03/11 07:52, , 50F
03/11 07:52, 50F
期刊感覺會比新聞用字難更多!
推
03/11 08:47, , 51F
03/11 08:47, 51F
→
03/11 08:48, , 52F
03/11 08:48, 52F
→
03/11 08:49, , 53F
03/11 08:49, 53F
推
03/11 08:51, , 54F
03/11 08:51, 54F
就是一種分客群的感覺嗎哈哈哈 畢竟新聞是讓大眾看的 有時候就是很納悶每個人真的都
看得懂這些字嗎
※ 編輯: yuesusu (110.30.28.97), 03/11/2016 09:19:04
推
03/11 09:35, , 55F
03/11 09:35, 55F
→
03/11 09:35, , 56F
03/11 09:35, 56F
推
03/11 09:43, , 57F
03/11 09:43, 57F
推
03/11 10:07, , 58F
03/11 10:07, 58F
→
03/11 10:09, , 59F
03/11 10:09, 59F
→
03/11 10:10, , 60F
03/11 10:10, 60F
推
03/11 10:22, , 61F
03/11 10:22, 61F
→
03/11 10:22, , 62F
03/11 10:22, 62F
真的!文法類型也是百百種 有時真的長到不知道如何翻成通順的中文啊
→
03/11 10:39, , 63F
03/11 10:39, 63F
→
03/11 10:39, , 64F
03/11 10:39, 64F
→
03/11 10:41, , 65F
03/11 10:41, 65F
也是 非母語的困擾啊
推
03/11 10:41, , 66F
03/11 10:41, 66F
推
03/11 11:14, , 67F
03/11 11:14, 67F
是書嗎 還是雜誌?
推
03/11 12:54, , 68F
03/11 12:54, 68F
※ 編輯: yuesusu (123.241.118.212), 03/11/2016 14:14:37
推
03/11 14:15, , 69F
03/11 14:15, 69F
→
03/11 14:16, , 70F
03/11 14:16, 70F
推
03/11 19:17, , 71F
03/11 19:17, 71F
推
03/11 21:18, , 72F
03/11 21:18, 72F
→
03/11 21:18, , 73F
03/11 21:18, 73F
→
03/11 21:18, , 74F
03/11 21:18, 74F
討論串 (同標題文章)