Re: [情報] 職業命名結論出爐了!

看板WarHammer作者 (老牟老志)時間15年前 (2008/10/22 20:21), 編輯推噓21(21027)
留言48則, 12人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
舉個例子 如果今天A國有一群人團體名稱叫做B 你翻譯的時候會用B 還是用A的B? 荷思劍師 我覺得想到典故這一點是很不錯 不過這荷思應該要放在名詞解釋裡 而不是直接冠上名字中 這是我反對的理由 @@ 我是覺得大師比較能夠表達出他們是用劍的master的感覺 -- 我走故我在 雙腳無敵 走遍天下 我就是我 我是MadCamel...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.160.147

10/22 20:24, , 1F
瓜比流翻譯就是這樣啊,一定要標示產地才能讓人吃的安心
10/22 20:24, 1F

10/22 20:25, , 2F
同意,我在#18_lDUMx篇中提到「是否有其它地方出產劍師
10/22 20:25, 2F

10/22 20:26, , 3F
感覺真麻煩 到時候能不能用英文版來玩台灣伺服啊 = =?
10/22 20:26, 3F

10/22 20:26, , 4F
否則為何註明荷思」
10/22 20:26, 4F

10/22 20:26, , 5F
大甲媽祖信徒=北港媽祖信徒嗎?所以產地多要註明
10/22 20:26, 5F

10/22 20:27, , 6F
就這點來檢視呱比的譯法比綴不綴字的檢視法好多了@_@
10/22 20:27, 6F

10/22 20:27, , 7F
不行耶,就像現在同是英版,美版和歐版不相容
10/22 20:27, 7F

10/22 20:28, , 8F
QQ
10/22 20:28, 8F

10/22 20:29, , 9F
呱比譯法其實比劍聖派的嚴謹多了>_<
10/22 20:29, 9F

10/22 20:30, , 10F
原PO在三樓說的是一直以來譯版跟原文版的兩難吧(攤手)
10/22 20:30, 10F

10/22 20:30, , 11F
我覺得劍術大師感覺比較合
10/22 20:30, 11F

10/22 20:31, , 12F
樓上,如果要掉書袋我也會,只是那樣沒意思
10/22 20:31, 12F

10/22 20:33, , 13F
High Elves Army Book最新的七版已經刪除了Honours of Asur
10/22 20:33, 13F

10/22 20:33, , 14F
也就是瓜比引的那段話來源
10/22 20:33, 14F

10/22 20:34, , 15F
現在統稱Sword Masters of Hoeth是沒錯
10/22 20:34, 15F

10/22 20:35, , 16F
但是WAR和Warhammer Fantasy設定和時期並不同步
10/22 20:35, 16F

10/22 20:36, , 17F
WAR既然只叫Swordmaster就要尊重這個設定
10/22 20:36, 17F

10/22 20:36, , 18F
同樣在七版被正名的還有白獅,全名是White Lion of Chrace
10/22 20:36, 18F

10/22 20:37, , 19F
這還是和Sword Masters of Hoeth並列,要不要也順便正名一下
10/22 20:37, 19F

10/22 20:38, , 20F
啊抱歉,我是指樓樓上
10/22 20:38, 20F

10/22 20:42, , 21F
感謝熟悉戰鎚規則的affen板友的資料,超讚>///<
10/22 20:42, 21F

10/22 20:42, , 22F
如果能在部落格的討論上也指出這點就好了orz
10/22 20:42, 22F

10/22 20:43, , 23F
我是覺得這是線上遊戲,也是Mythic的遊戲
10/22 20:43, 23F

10/22 20:44, , 24F
「尊重當下時期的設定」論點比綴字論點恰當QQ
10/22 20:44, 24F

10/22 20:44, , 25F
雖然我也有玩戰棋,可是還是先把戰棋和GW忘掉吧
10/22 20:44, 25F

10/22 20:45, , 26F
就別再戰呱比了,他是無辜滴還有我本人是選劍術大師XD
10/22 20:45, 26F

10/22 20:46, , 27F
今天大家討論的量應該也夠戰谷團隊參考了:P
10/22 20:46, 27F

10/22 20:47, , 28F
靜待戰谷團隊的內部討論吧QQ
10/22 20:47, 28F

10/22 20:48, , 29F
gingin投降了 xddd
10/22 20:48, 29F

10/22 20:50, , 30F
樓上這週約戰吧\_/@m
10/22 20:50, 30F

10/22 21:37, , 31F
真的要講應該是戰谷團隊害呱比被戰,戰谷道歉 (敲碗)
10/22 21:37, 31F

10/22 22:15, , 32F
反了吧 = =
10/22 22:15, 32F

10/22 22:16, , 33F
不過我們已經決定要怎麼做了 這幾天會跟大家說~
10/22 22:16, 33F

10/22 22:19, , 34F
加油
10/22 22:19, 34F

10/22 23:42, , 35F
大劍師應該是"大"劍師如同大法師的感覺,而不是"大劍"師吧
10/22 23:42, 35F

10/22 23:44, , 36F
乾脆叫大劍師大法師大焰師大獵師大毒師大補師大盾師.....
10/22 23:44, 36F

10/22 23:47, , 37F
大前卡
10/22 23:47, 37F

10/23 00:03, , 38F
SwordMaster翻成大前卡 我馬上砍掉所有渾沌方角色,投誠去
10/23 00:03, 38F

10/23 00:19, , 39F
我幫樓上備份,大叔快開大前卡的投票
10/23 00:19, 39F

10/23 01:14, , 40F
同意cau,的確應該是"大 劍師","大劍 師"是誤解吧。
10/23 01:14, 40F

10/23 01:24, , 41F
是誤解呀,不過有10%機率誤解吧?或是說凹得通@_@||
10/23 01:24, 41F

10/23 10:25, , 42F
XD
10/23 10:25, 42F

10/23 10:42, , 43F
那麼 也可以變成"大前"卡 了 ..(大前 研一..研二...)
10/23 10:42, 43F

10/24 12:58, , 44F
仙劍派掌門人---李消遙 看這樣會不會比較多人玩XDD
10/24 12:58, 44F

10/24 13:24, , 45F
是逍遙啊- -
10/24 13:24, 45F

10/24 18:02, , 46F
劍碩士...
10/24 18:02, 46F

10/24 20:46, , 47F
看到後來,感想只剩「翻譯是對原語言表現之意義的破壞」
10/24 20:46, 47F

10/24 20:46, , 48F
所以我們就用英文發行好了。(喂喂)
10/24 20:46, 48F
文章代碼(AID): #18_nhLrQ (WarHammer)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18_nhLrQ (WarHammer)