Re: [情報] 職業命名結論出爐了!
※ 引述《simonneko (NBA強強滾)》之銘言:
: 大家到 http://blog.wartown.com.tw/ 看看吧 XD
: 如果有任何意見請直接在部落格上回應,
: 這樣大叔會比較好管理 :)
※原文同步回應在部落格
各位好
希望能就各點爭議統整並提供建議
首先,有部份爭議實是起於活動開始時,
未明確說明投票為提供翻譯團隊參考性質,而非票決,
因此造成票選第二者中選,或選項外者中選。
望官方能記取這經驗。
再來譯名部份。
爭議處列舉如下:
◎Swordmaster
01.劍術大師:
直譯。
票選第一。
對於典故派與市場派來說都是非最好但能接受、最穩當的譯名。
02.大劍師:
直譯。
爭議點在魔獸獸人英雄處(稍威的聯想)以及SM並不止於使用大劍(劍盾型)。
因此不如劍術大師來得好。
03.荷思劍師:
個人認為非常雅且有根據的譯名。
爭議處在職業原文無荷思以及專精之道的矛盾。
支持反對的理由確有爭議。
支持者,其雅其獨特與深度。
反對者,其不夠直觀(劍術大師派,可以職業說明補足)引人(劍聖派,理由如劍聖條目)。
另外,有人提到信達雅,原文確無Hoeth,然而逐字翻譯也不等於信,信為意,
就職業背景典故來看,遊戲中的SM確實是出自Hoeth白塔,因此加上荷思來專指也不為過
。
就專精之道來說,[麻省理工畢業生]也是有人文學院的(逃)
此譯名只是冠以塔名而非荷思神信仰。
如果此解釋無法接受者,請投劍術大師QQ(還有投票的話)
04.劍聖:
這可以說是最受歡迎但最差的譯名了。
聖者,自古該領域中有幾人被尊為聖?
給予玩家的聯想確實是能夠吸引不少人,會只因為這名稱來玩戰鎚的估約百人左右,
然而這跟六三三以及業界常見的掉寶率提高N倍(實際上根本沒調)來吸引人似乎極像。
到時客訴劍聖砍不爆毀滅陣營名稱不威職業的玩家,就經營上也應考量。
◎Archmage
01.大法師:
直譯。
相比大賢者的爭議來說是四平八穩的譯法了。
02.大賢者:
就文字來說,賢不若聖那麼獨佔,雖稍威但也勉強能通,取其廣博賢能之意。
就奇幻傳統來說,黑白魔法皆通,性質相符。
WP的攻擊面還是有其近戰意象,與傳統的賢者不同。
至於Sage的疑慮,就請專業戰鎚玩家提供有無相關設定。
◎Bright Wizard
01.烈燄巫師
02.熾法師
兩者其實合併做熾燄巫師之類的較好。
前者爭議為烈燄無Bright的光明面,後者爭議為法師易誤為Mage。
◎Witch Hunter
01.巫師獵人:
票選第一。
爭議為Witch處譯為巫師,造成Wizard的矛盾。
02.狩魔獵人:
爭議為魔字,該職業背景並非狩獵魔法使用者。
會成為票選第二名應是某日系電玩的影響,造成帥氣的印象。(同劍聖)
03.異端狩獵者:
可說是最符合背景設定的譯法。
然而詏口的爭議確實無誤。
04.獵巫人:
個人認為是最恰當的譯法。
巫=異端。
票選落後應該是帥氣度以及Hunter直譯XX獵人的想法吧。
◎Witch Elf
01.精靈女巫:
票選第一。
直譯。
02.血祭精靈:
參考了背景設定的譯法。也是爭議點所在。
03.血巫女:
個人認為是前兩者的中庸選項。
既無精靈女巫的普通感(甚至有點正面)以及女巫的醜陋印象,
又有血祭精靈的血字以及女性特有的設定。
總的來說,個人建議的譯法是:
SM→劍術大師
AM→大法師
BW→熾燄巫師
WH→獵巫人
WE→血巫女
PS.其實官方具爭議的SM.AM譯名都很不錯(就設定面)
然而上列我所提之建議是最能兩面都接受的
雖不佳,但能接受的穩當譯法@@"
以上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.53.110
※ 編輯: ginhuang83 來自: 220.139.53.110 (10/22 14:14)
→
10/22 14:46, , 1F
10/22 14:46, 1F
→
10/22 14:47, , 2F
10/22 14:47, 2F
→
10/22 14:47, , 3F
10/22 14:47, 3F
→
10/22 14:48, , 4F
10/22 14:48, 4F
→
10/22 14:50, , 5F
10/22 14:50, 5F
→
10/22 14:58, , 6F
10/22 14:58, 6F
→
10/22 14:58, , 7F
10/22 14:58, 7F
→
10/22 14:59, , 8F
10/22 14:59, 8F
→
10/22 15:00, , 9F
10/22 15:00, 9F
推
10/22 15:03, , 10F
10/22 15:03, 10F
→
10/22 15:06, , 11F
10/22 15:06, 11F
→
10/22 15:07, , 12F
10/22 15:07, 12F
→
10/22 15:09, , 13F
10/22 15:09, 13F
→
10/22 15:10, , 14F
10/22 15:10, 14F
→
10/22 15:10, , 15F
10/22 15:10, 15F
→
10/22 16:51, , 16F
10/22 16:51, 16F
推
10/22 18:53, , 17F
10/22 18:53, 17F
推
10/22 20:16, , 18F
10/22 20:16, 18F
推
10/22 20:17, , 19F
10/22 20:17, 19F
→
10/22 20:22, , 20F
10/22 20:22, 20F
推
04/15 20:15, , 21F
04/15 20:15, 21F
討論串 (同標題文章)