Re: [情報] 職業命名結論出爐了!
: : 大家到 http://blog.wartown.com.tw/ 看看吧 XD
也是同步回應啦
以下個人看法
----
我覺得會引出爭議有一部分原因是官方辦了活動,但是很奇怪地
竟然捨去了最高票數的名稱不用自己生了一個出來。
既然如此那當初真的有辦投票的必要嗎?
另外回應前面網友的信達雅的解讀,我的看法"信"代表的是可信度,
一個文章裡頭有的東西你不能翻完後不見了,沒有的東西你也不能
翻譯完多出來。
翻譯得先建立在此之後才有達跟雅的資格。回到上面的譯名,
我想有一個點已經很多人提過了但是我仍然要強調一次。
假如官方覺得Swordmaster跟Hoeth的關聯性非常重要,那官方自然
會叫他Swordmaster of Hoeth而非簡單的Swordmaster。荷思劍師
前兩個字就是畫蛇添足。
個人非常建議swordmaster請直接翻譯成"劍聖",官方有回應說劍聖
似乎應該是超凡入聖的意義,不應該滿地都是劍聖。
聽起來很有道理,不過滿地的劍聖很弔詭的話那滿地的"Arch" mage
就很合理嗎?
arch這個字本身就有首領、偉大的意思。我個人也覺得讓職業完全
跳過一般的mage一出場就是arch mage是一件奇怪的事情,但既然
官方都覺得看到滿地"偉大"法師是他所想要的,我們又為什麼需要
考慮那麼多去避開劍"聖"呢?
毀滅方還有滿地的神之選民呢,Chosen單單這一個字可能比什麼
"大XX"、"XX聖"都還來的偉大了。他代表的是上帝親選之人,
那...我們要說這個神可真是有史以來最不挑的神,滿地都是他的選民嗎?
個人建議,譯名直譯是比較好的方式。直譯無法表達的或是需要
補充的才進一步去修飾。
直譯的:
Witch hunter:女巫獵人
Marauder:掠奪者
Swordmaster:劍聖
Archmage:大法師
Shadow Warrior:暗影戰士
Black Orc:黑獸人
Witch Elf:精靈女巫
可能需要添字修飾的:
Chosen:神選(者) / 天選(者)
Zealot:狂熱(修士)
Bright Wizard:熾(焰)巫師
White Lion:白獅(勇士)
個人覺得最難翻需要考究的反而是下面這個
Magus:
直譯可以是僧侶可以是賢者,也可以是占星師。
--
如果生命是一首旋律,你就是讓它充滿意義的歌詞。
讓生命變成了一首美麗的歌曲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.202.204
推
10/22 15:38, , 1F
10/22 15:38, 1F
→
10/22 15:39, , 2F
10/22 15:39, 2F
官方一開始就沒把劍聖放進選項中,可以翻下面一點的文章看當時結果。
劍術大師 (45%, 385 Votes)
大劍師 (28%, 234 Votes)
馭劍師 (22%, 189 Votes)
劍術師 (5%, 39 Votes)
然後當時完全沒有荷思劍師的影。
推
10/22 15:41, , 3F
10/22 15:41, 3F
※ 編輯: tquendi 來自: 61.228.202.204 (10/22 15:46)
→
10/22 16:56, , 4F
10/22 16:56, 4F
→
10/22 16:57, , 5F
10/22 16:57, 5F
→
10/22 16:58, , 6F
10/22 16:58, 6F
→
10/22 16:59, , 7F
10/22 16:59, 7F
→
10/22 16:59, , 8F
10/22 16:59, 8F
說不定官方覺得這樣就是master (超凡入聖/大師)等級的呀 /無奈攤手
話說我看到 archmage 的特色跟技能說明也是一整個無言。
就只能當作WH中的劍聖能把魔法配合劍招就是master
能補血瞬發法術的就很厲害是大mage了吧 ˊˋ
※ 編輯: tquendi 來自: 61.228.202.204 (10/22 17:04)
→
10/22 17:02, , 9F
10/22 17:02, 9F
→
10/22 17:02, , 10F
10/22 17:02, 10F
推
10/22 17:14, , 11F
10/22 17:14, 11F
→
10/22 17:15, , 12F
10/22 17:15, 12F
→
10/22 17:15, , 13F
10/22 17:15, 13F
→
10/22 19:44, , 14F
10/22 19:44, 14F
→
10/22 19:45, , 15F
10/22 19:45, 15F
→
10/22 19:46, , 16F
10/22 19:46, 16F
→
10/22 19:48, , 17F
10/22 19:48, 17F
→
10/22 19:59, , 18F
10/22 19:59, 18F
→
10/22 19:59, , 19F
10/22 19:59, 19F
推
10/22 20:00, , 20F
10/22 20:00, 20F
→
10/22 20:00, , 21F
10/22 20:00, 21F
→
10/22 20:03, , 22F
10/22 20:03, 22F
推
10/22 20:04, , 23F
10/22 20:04, 23F
→
10/22 20:04, , 24F
10/22 20:04, 24F
→
10/22 20:05, , 25F
10/22 20:05, 25F
→
10/22 20:05, , 26F
10/22 20:05, 26F
→
10/22 20:06, , 27F
10/22 20:06, 27F
→
10/22 20:09, , 28F
10/22 20:09, 28F
→
10/22 20:10, , 29F
10/22 20:10, 29F
推
10/22 20:10, , 30F
10/22 20:10, 30F
→
10/25 17:28, , 31F
10/25 17:28, 31F
推
10/25 18:48, , 32F
10/25 18:48, 32F
討論串 (同標題文章)