Re: [情報] 職業命名結論出爐了!
※ 引述《ginhuang83 (喵)》之銘言:
: 說說我的看法。
: 英文我不大熟,一時想不到例子,容我舉個日文例子。
: 『猫の手も借りたい』→忙到貓的手也想借
: →忙到無所不用其極
: 這個例子應該能瞭解我的「意」。
: 多出來的字詞如果能更完整表達原文的意思,有何不可?
: 還是仍然選擇「貓」「手」「借」不能不見?
部份恕刪。
真的也,雖然我不懂日文,但如果以你舉的例子,我會希望你翻成:
忙到連貓的手也想借。而不是: 忙到無所不用其極。
為什麼?因為‘忙到連貓的手也想借’ 1. 我可以理解是非常忙,
忙到不行。 2. 我會注意到,啊,原來還有這種用法。日本人是這
麼形容 1. 的情況的。
就我閱讀翻譯作品的期待而言,1. 我當然要懂它要說什麼 (情況/
概念/事物) 等,2. 我想藉此認識另一個語言文化的思考脈絡。上
面的 1是我認定的‘達’而 2. 則是我認定的 '信' 。所以以你舉
的例子而言,第一個有貓有手的直譯法也許於‘達’有缺 (沒體驗
到無所不用其極, 只體驗到很忙) 但在 '信' 方面則大大加分 (讓
我認識到日本文化和我不同的思考之處) 而第二種譯法則於‘達’
完整,對於 '信' 有憾 (我是在讀中文作品還是日文翻譯作品?)
要我選,我會選第一種譯法。我讀翻譯作品就是要了解不同的文化,
不然我讀本土作品就好,讀翻譯的作什麼。
當然,這是個人意見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.165.229
推
10/22 19:29, , 1F
10/22 19:29, 1F
→
10/22 19:29, , 2F
10/22 19:29, 2F
討論串 (同標題文章)