Re: [情報] 職業命名結論出爐了!

看板WarHammer作者 (Inkling)時間15年前 (2008/10/22 18:41), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
※ 引述《ginhuang83 (喵)》之銘言: : 說說我的看法。 : 英文我不大熟,一時想不到例子,容我舉個日文例子。 : 『猫の手も借りたい』→忙到貓的手也想借 : →忙到無所不用其極 : 這個例子應該能瞭解我的「意」。 : 多出來的字詞如果能更完整表達原文的意思,有何不可? : 還是仍然選擇「貓」「手」「借」不能不見? 部份恕刪。 真的也,雖然我不懂日文,但如果以你舉的例子,我會希望你翻成: 忙到連貓的手也想借。而不是: 忙到無所不用其極。 為什麼?因為‘忙到連貓的手也想借’ 1. 我可以理解是非常忙, 忙到不行。 2. 我會注意到,啊,原來還有這種用法。日本人是這 麼形容 1. 的情況的。 就我閱讀翻譯作品的期待而言,1. 我當然要懂它要說什麼 (情況/ 概念/事物) 等,2. 我想藉此認識另一個語言文化的思考脈絡。上 面的 1是我認定的‘達’而 2. 則是我認定的 '信' 。所以以你舉 的例子而言,第一個有貓有手的直譯法也許於‘達’有缺 (沒體驗 到無所不用其極, 只體驗到很忙) 但在 '信' 方面則大大加分 (讓 我認識到日本文化和我不同的思考之處) 而第二種譯法則於‘達’ 完整,對於 '信' 有憾 (我是在讀中文作品還是日文翻譯作品?) 要我選,我會選第一種譯法。我讀翻譯作品就是要了解不同的文化, 不然我讀本土作品就好,讀翻譯的作什麼。 當然,這是個人意見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.111.165.229

10/22 19:29, , 1F
可是那 rain dogs and cats 這句也要翻成下狗跟貓雨嗎
10/22 19:29, 1F

10/22 19:29, , 2F
我認為那樣並不是最好的方式 不過講翻譯真的講不完了QQ
10/22 19:29, 2F
文章代碼(AID): #18_mDVyu (WarHammer)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 11 篇):
文章代碼(AID): #18_mDVyu (WarHammer)