Re: [情報] 職業命名結論出爐了!

看板WarHammer作者 (喵)時間15年前 (2008/10/22 17:33), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
首先,還是對於活動的看法。 以下雖有硬凹,但票選一事其界限實在模糊,無須把焦點放在這個上面。 另外命名雖然重要,但也不是戰鎚吸引人的最大原因, 若把太多時間放在此項上,對經營團隊以及玩家並無太大助益, 因此我才推中庸的譯名。 硬凹開始。 ============================================================================================================================ 活動一 http://blog.wartown.com.tw/index.php/2008/10/01/676/#more-676 雖然目前所有的職業已經有了中文譯名,但戰谷團隊對其中某些翻譯仍然覺得不夠滿意, 總覺得少了那麼一點味道,在幾次開會之後,我們決 定開放出來讓大家對職業名稱進行票選,選擇如下。(中略)如果你有更棒的意見願意提供 給我們也非常歡迎,請不要吝嗇直接回應給我們吧! ============================================================================================================================ 回應7 燒餅大叔 Says: October 1st, 2008 at 8:08 pm to 崇拜渾沌 關於這個,我們會根據大家所票選出來的名稱來做適當的修改的 ============================================================================================================================ 活動二 http://blog.wartown.com.tw/index.php/2008/10/09/686/#more-686 繼上次毀滅方的職業投票後,這次我們提出了秩序方的職業名稱票選,由於矮人的部份我 們認為問題較少,因此這次秩序方就針對高等精靈的 四個職業及人類帝國的兩個職業來做票選,選項如下。 ============================================================================================================================ 回應51 燒餅大叔 Says: October 15th, 2008 at 11:34 am 職業名稱沒有內定,我們也還在討論怎麼做比較好, 有一些建議的名稱我們認為很棒, 值得再一次討論, 目前的想法是投票結果和大家的建議名稱會一拿來做內部評估, 答案應該會在這幾天出爐。 ============================================================================================================================ 01.自始至終,官方文案並無明確[票決]言詞。相對地,也無[僅供團隊參考]的言詞。所 以我在上篇有提到,希望官方記取這次經驗。 02.在大叔的兩次回應中也能很清楚判斷活動並非[票決]。當然,因為不是每個人都會看 回應再投票,回應部份的證據立場是較為薄弱。 結論,不要再跳針了,快進行重要的議題吧+_+ ============================================================================================================================ 以下就信達雅部份說明看法。 『witch elf,英文「完全」看不出來哪邊有「血」哪邊有「祭」,一切都是譯者自行從 資料中得到的訊息並亂添加上去的。』 『一個文章裡頭有的東西你不能翻完後不見了,沒有的東西你也不能翻譯完多出來。』 板友如是說。 我認為這是對於「信」一字的解讀不同。 是的,大家都會說信=意,那麼這意是什麼意呢? 在上一句中,這意是字詞,WE沒血沒祭,所以不合意。 再搭配下一句,我能推論是著重在字詞式的意嗎? 說說我的看法。 英文我不大熟,一時想不到例子,容我舉個日文例子。 『猫の手も借りたい』→忙到貓的手也想借 →忙到無所不用其極 這個例子應該能瞭解我的「意」。 多出來的字詞如果能更完整表達原文的意思,有何不可? 還是仍然選擇「貓」「手」「借」不能不見? 同理,荷思劍師其典故方面確有其事, 然而要考慮的應該是: 01.還有沒有其它地方出產劍師?否則為何註明荷思? 02.專精之道方面的誤導?(見前文MIT畢業生一例) 而不要拘泥在SW沒有Hoeth字眼這種公說公有理難以判明的事。 另外,提到贅字/綴字部份,WE的Elf也很累贅呀... 英文原文的命名由來在沒有考據之前,就直接拿來當令牌實在也站不大住腳。 ============================================================================================================================ Arch一字,依據美官網 「The most powerful of these scholars are known as Archmages」 也就是說AM是在Hoeth塔中的Mage裡更有威力的一層級。 跟偉大、首領應該是扯不上關係,就像大將軍也沒有唯一性。 同時,引入劍「聖」一詞,聖在中文冠稱中明顯有唯一性,而「賢」並沒有。 賢在這可以看成「君子→賢→聖」的等級代稱。 所以其實真要說翻成大賢者,就職業特性與中文字來說並無不可。 然而考慮到本文前段所言,為求穩當,大法師當之無愧。 ============================================================================================================================ 神選部份 Chosen=\=Chosen One,所以也沒有唯一性,滿地選民也是能通。 神選戰士的戰士是就特性來綴字,比上神選者的者帶有些許唯一性來說,是更為適合的譯 法。 ============================================================================================================================ 「狩魔獵人好聽歸好聽,但WH主要殺的對象是人不是惡魔」 →「The Witch Hunter is a tireless foe of Chaos,dark magic and witchery of all kinds.」 非惡魔,指Dark Magic使用者 「女巫獵人好耶! 簡單俐落又不會獵到自己人」 →「The Witch Hunter is a tireless foe of Chaos,dark magic and witchery of all kinds.」 非女巫,是指巫術使用者 總的來說就是狩獵「異端」(=巫) 因此,獵巫人其實是原意上最符合的。 至於巫=異端與否 只是把毀滅、黑魔法、巫術此類異端總稱為巫,並與職稱中的Witch稍呼應。 前文說過異端狩獵者是最符合原意的,但太詏口,才轉而選擇第二位的獵巫者。 獵巫者的巫並不如巫師獵人一般會令人馬上聯想到,而是較有女巫的傾向。 ============================================================================================================================ 最後,我想說表達的是,解說了這麼多, 只是想說那些具爭議的譯名是有根據的而且不差的選擇。 然而,重點是我還是選了最四平八穩的譯法XDDD 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.53.110

10/22 17:36, , 1F
那這樣跟我朋友說的 翻譯最高境界在"意" 有何不同呢..
10/22 17:36, 1F

10/22 17:42, , 2F
信達雅解釋成這樣,嚴復九泉之下不知作何感想。
10/22 17:42, 2F

10/22 18:03, , 3F
反正翻什麼都會有另一群人不爽,還不如就自己翻了算了
10/22 18:03, 3F

10/22 18:04, , 4F
這也太快放大絕招了吧...還請二樓大大說明原由@@"
10/22 18:04, 4F

10/22 18:05, , 5F
10/22 18:05, 5F

10/22 18:07, , 6F
我的解讀是嚴氏認為譯者需融貫全文前後引襯
10/22 18:07, 6F

10/22 18:07, , 7F
為達即所以為信也。 以此達到信達再求雅
10/22 18:07, 7F

10/22 18:09, , 8F
如果說用字句式的強求信→假令仿此為譯,則恐必不可通
10/22 18:09, 8F

10/22 18:10, , 9F
不知我的解讀疏漏何處@@?
10/22 18:10, 9F

10/22 18:27, , 10F
[餛飩大師
10/22 18:27, 10F
文章代碼(AID): #18_lDUMx (WarHammer)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18_lDUMx (WarHammer)