Re: [請益] 後現代主義教育
※ 引述《juotung (想飛)》之銘言:
: 我想即使是yoshi
"Y"請大寫。
: 他在說出「我有梟雄的命格」時
: 也沒有真的先仔細弄清「我」「有」「梟雄」「的」「命格」到底究竟是什麼意思吧
: 你問他,他才會想想再跟你說
我是會想想,可是我會想想再說,不表示我沒有真的先仔細弄清「我」「有」
「梟雄」「的」「命格」到底究竟是什麼意思。
我會想想再說,可以只是因為我必須降低我的智商,或我應該要有說明的誠
意,揣摩想像並進而讓對方能夠理解我那句話到底是什麼意思。
當妳嚷著說別人套用什麼自己喜歡的到妳(所說的話)身上時,妳有沒有想
過妳自己可能犯這毛病犯的最嚴重?我跟你不一樣,我很努力地仔細弄清我
到底說的話是什麼意思、有什麼意思。我一向有意識地提醒自己要體恤讀者
可能讀到什麼、可能讀成什麼意思。也許就結果論,結果還是不夠理想,但
我想比起忽視這些的妳,我要好得多了。
對我來說這才是有誠意的對話者、真的謙虛的對話者、有責任感的對話者、
認真懇切的對話者。
: 二、
: 還有個問題很有趣
: yoshi常常會對於有些人「搞不清楚自己在說啥」感到很不耐
: 可是我卻覺得這個想法實在是有趣極了
: 試想︰如果我並不精確的掌握每一個詞的意義,
: 那我是如何a.自然的創造出這一串「模糊」意義的語句?
妳到底真的如何創出那些語句,我不知道。可是一個比較複雜的語言軟體
就可以辦到一樣的事情,根本不需要十億個神經元,便可以完成這樣的工
作。
: 你可以試試看,連要b.刻意這樣也不是這麼容易
會嗎?
我隨便開一個黃腔,「妳『到』了嗎?」就滿足這兒所講的模糊了,不是
嗎?哪有很難。。。
話說回來,妳到底到了沒?(促狹)
: 更進一步
: 你可以試著c.故意去發出一些「無意義」的囈語
: 或著d.故意「答非所問」
: 這些也並沒辦法很自然的做到
但妳看來做得很自然耶。怎麼會這樣呢?我也很好奇。到底怎麼會這樣呢?
: 我想先不論怎麼嚴格區分這些概念
: 至少我可以很清楚的辨別bcd在表述時的感覺與a有很大的不同
妳到底要躲在自己那唯心的感覺世界裡,到什麼時候?
: 三、
: 姑且不論somedoubt認定他自己在我再三解釋之後是不是真的終於懂了
: 就當他懂好了
: 可是他卻完全沒有想過︰
: 「juotung真的是如我somedoubt所想的那樣是採應然實然二元論的人嗎?」
: 「當我somedoubt說權利與權利的保護是否被落實二者並不當然蘊含的時候
: 我已經預設了應然實然二元論毫無可疑,但對juotung而言是否如此?」
: 換句話說
: 他實際上是預設了我是矛盾的
: 所以才得到這一組字詞的定義
: 如果他反過來預設我邏輯上前後一致
: 他就會得到另一組採應然實然一元論的詞組
: 如果他是個夠開放、背景知識夠豐富的人
: 他在不詢問我的前提下
: 事實上不會知道哪一個才是我真正的想法
在我解釋「幹妳娘」之前,妳也不會知道我到底使用這三個字到底什麼
意思啊。
但回到絕大多數對話,妳會對絕大多數朝著妳講「幹妳娘」的人如此地
保守、保留嗎?
這還只是語言歐。動作其實也一樣。只要我們基本上相信完美演員是可
能的,那麼所有人的所有動作背後的意圖、動機,以及信念都可能非如
我們所想所預期的那般。
可妳是這樣活著的嗎?
對我來說,對話本就有許多隱藏的前提,使用的語言本就有預設的論域。
是你連這都沒搞清楚,老是愛自顧自地在那唯心獨我的脈絡自言自語,
然後還怪別人沒進到「你的」脈絡裡,理解你的話語吧。
把一堆稍微有點素養的人都懂得東西講的好像是什麼啟蒙明燈一樣。。
應然實然命題邏輯上不互相蘊含是種「共識」。假如有人在這共識下,
推論以及發表意見,有啥不對?
妳要持比較稀有的看法,是你應該在一開始講清楚。說清楚的義務在妳
身上。妳面對物理學家講到「量子」,其實想指的是日本遠親表妹,是
你有義務先說清楚到底妳用那個詞是想指什麼,而不是責怪物理學家想
像力低落或缺乏理解誠意以及能力。
不過我知道妳有這方面的困難啦。妳基本上活在自己的世界裡,所以不
知道所謂的共識是什麼。更甚,妳可能還以為你所認識的就是共識。
: 他或許將引領風潮
: 但是他的說法不會被任何一個法域、任何一個個人或團體照單全收
他應該是"已經"引領風騷吧。。。
--
PTT2 自然就是美 => 百慕達群島 => 漩渦 => PinkParties
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.243.239
→
06/18 02:41, , 1F
06/18 02:41, 1F
→
06/18 02:42, , 2F
06/18 02:42, 2F
→
06/18 02:43, , 3F
06/18 02:43, 3F
→
06/18 02:44, , 4F
06/18 02:44, 4F
推
06/18 02:44, , 5F
06/18 02:44, 5F
推
06/18 02:49, , 6F
06/18 02:49, 6F
→
06/18 02:50, , 7F
06/18 02:50, 7F
→
06/18 02:52, , 8F
06/18 02:52, 8F
推
06/18 03:17, , 9F
06/18 03:17, 9F
→
06/18 04:04, , 10F
06/18 04:04, 10F
→
06/18 04:05, , 11F
06/18 04:05, 11F
→
06/18 04:06, , 12F
06/18 04:06, 12F
→
06/18 04:07, , 13F
06/18 04:07, 13F
推
06/18 04:07, , 14F
06/18 04:07, 14F
→
06/18 04:07, , 15F
06/18 04:07, 15F
→
06/18 04:08, , 16F
06/18 04:08, 16F
→
06/18 08:24, , 17F
06/18 08:24, 17F
推
06/18 10:23, , 18F
06/18 10:23, 18F
→
06/18 10:24, , 19F
06/18 10:24, 19F
→
06/18 10:24, , 20F
06/18 10:24, 20F
→
06/18 10:26, , 21F
06/18 10:26, 21F
→
06/18 10:26, , 22F
06/18 10:26, 22F
→
06/18 11:46, , 23F
06/18 11:46, 23F
→
06/18 11:47, , 24F
06/18 11:47, 24F
→
06/18 11:48, , 25F
06/18 11:48, 25F
→
06/18 11:48, , 26F
06/18 11:48, 26F
→
06/18 11:49, , 27F
06/18 11:49, 27F
→
06/18 11:49, , 28F
06/18 11:49, 28F
→
06/18 11:51, , 29F
06/18 11:51, 29F
→
06/18 12:52, , 30F
06/18 12:52, 30F
→
06/18 12:53, , 31F
06/18 12:53, 31F
→
06/18 13:18, , 32F
06/18 13:18, 32F
→
06/18 13:18, , 33F
06/18 13:18, 33F
→
06/18 13:20, , 34F
06/18 13:20, 34F
→
06/18 13:20, , 35F
06/18 13:20, 35F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
請益
25
67
以下文章回應了本文:
請益
1
4
完整討論串 (本文為第 51 之 76 篇):
請益
6
10
請益
2
2
請益
1
1
請益
21
57
請益
8
17
請益
14
39