[英中] 請教一句翻譯
這是我的畢業專題中定義條約翻譯所出現的句子,
苦惱好久了, 想請各位高手幫我看看...
"Home Video" means exploitation of linear versions of an audiovisual program embodied in a videogram that is rented or sold for the sole purpose of viewing such program in private living accommodations or other non-public venues where no admission fee is charged with respect to such viewing.
我目前的翻譯是
"家庭錄影帶" 係指視聽節目的線性版本所製成之影音產品,觀眾可經由出租或出售方式取得;此類產品僅供私人住所或其他非公共場合免費播放觀賞。
想請問一下這個句子中的 "exploitation of" 該怎麼翻呢?
這個詞在我現在翻譯的這份合約中很常出現
目前查到都是開發或剝削之類的,可是看前後文又不太適合,
我可以就這麼把它省略掉嗎?
感謝呀~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 109.246.27.216
→
05/12 22:32, , 1F
05/12 22:32, 1F
推
05/13 00:48, , 2F
05/13 00:48, 2F
推
05/14 06:32, , 3F
05/14 06:32, 3F
→
05/14 06:34, , 4F
05/14 06:34, 4F
→
05/14 06:35, , 5F
05/14 06:35, 5F
→
05/14 06:36, , 6F
05/14 06:36, 6F
→
05/16 00:36, , 7F
05/16 00:36, 7F
→
05/16 11:31, , 8F
05/16 11:31, 8F
→
05/16 11:32, , 9F
05/16 11:32, 9F
→
05/16 11:33, , 10F
05/16 11:33, 10F
→
05/16 11:33, , 11F
05/16 11:33, 11F
→
05/16 11:34, , 12F
05/16 11:34, 12F
→
05/16 11:35, , 13F
05/16 11:35, 13F
→
05/16 11:37, , 14F
05/16 11:37, 14F
→
05/16 11:57, , 15F
05/16 11:57, 15F
→
05/16 11:58, , 16F
05/16 11:58, 16F
→
05/16 11:59, , 17F
05/16 11:59, 17F
→
05/16 12:00, , 18F
05/16 12:00, 18F
→
05/16 12:01, , 19F
05/16 12:01, 19F
→
05/16 12:02, , 20F
05/16 12:02, 20F
→
05/16 12:03, , 21F
05/16 12:03, 21F
→
05/16 12:05, , 22F
05/16 12:05, 22F
→
05/16 12:05, , 23F
05/16 12:05, 23F
→
05/16 12:09, , 24F
05/16 12:09, 24F
→
05/16 12:10, , 25F
05/16 12:10, 25F
→
05/16 12:11, , 26F
05/16 12:11, 26F
→
05/16 12:12, , 27F
05/16 12:12, 27F
討論串 (同標題文章)