[英中] 請教一句翻譯

看板Translation作者 (hooniya)時間12年前 (2012/05/12 22:21), 編輯推噓2(2025)
留言27則, 5人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
這是我的畢業專題中定義條約翻譯所出現的句子, 苦惱好久了, 想請各位高手幫我看看... "Home Video" means exploitation of linear versions of an audiovisual program embodied in a videogram that is rented or sold for the sole purpose of viewing such program in private living accommodations or other non-public venues where no admission fee is charged with respect to such viewing. 我目前的翻譯是 "家庭錄影帶" 係指視聽節目的線性版本所製成之影音產品,觀眾可經由出租或出售方式取得;此類產品僅供私人住所或其他非公共場合免費播放觀賞。 想請問一下這個句子中的 "exploitation of" 該怎麼翻呢? 這個詞在我現在翻譯的這份合約中很常出現 目前查到都是開發或剝削之類的,可是看前後文又不太適合, 我可以就這麼把它省略掉嗎? 感謝呀~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 109.246.27.216

05/12 22:32, , 1F
利用?
05/12 22:32, 1F

05/13 00:48, , 2F
同樓上 利用/使用
05/13 00:48, 2F

05/14 06:32, , 3F
「視聽節目的線性版本所製成之影音產品」意思錯了,其實是
05/14 06:32, 3F

05/14 06:34, , 4F
將(任何形式的)視聽節目製成線性版的格式。如,鐳射影碟
05/14 06:34, 4F

05/14 06:35, , 5F
並非線性格式,但經常被拷貝成線性格式的VHS/Beta卡帶。
05/14 06:35, 5F

05/14 06:36, , 6F
無線/有線電視節目也非線性格式,但也可側錄成線性卡帶。
05/14 06:36, 6F

05/16 00:36, , 7F
了解!! 感謝各位~~
05/16 00:36, 7F

05/16 11:31, , 8F
原po的翻譯其實更接近原意. 原文提到的"home video"白話
05/16 11:31, 8F

05/16 11:32, , 9F
講就是租/買回來(在自家放)的電影(以前的話就是VHS/BETA影
05/16 11:32, 9F

05/16 11:33, , 10F
帶,現在的話就是DVD/Blu-ray等等。參考:
05/16 11:33, 10F

05/16 11:33, , 11F

05/16 11:34, , 12F
至於"linear"云云,你的文件說不定就有另外定義,不然看這
05/16 11:34, 12F

05/16 11:35, , 13F
www.prestoprime.org/docs/pprightsglossaryCS.pdf
05/16 11:35, 13F

05/16 11:37, , 14F
"exploitation" -> use(noun) / utilization
05/16 11:37, 14F

05/16 11:57, , 15F
前頭的pdf提到的Linear看不出來。這個比較清楚:
05/16 11:57, 15F

05/16 11:58, , 16F
http://ppt.cc/YO6G (文裏頭的"Picture(影片)"就相當於
05/16 11:58, 16F

05/16 11:59, , 17F
你文裡的an audio ... in a videogram ...
05/16 11:59, 17F

05/16 12:00, , 18F
(這時候的linear是取電影影帶/DVD等等的內容是pre-
05/16 12:00, 18F

05/16 12:01, , 19F
determined/(內容的"sequence"在錄製時已經固定)
05/16 12:01, 19F

05/16 12:02, , 20F
"linear versions(of an...)"白話點講就是包含VHS/Beta/
05/16 12:02, 20F

05/16 12:03, , 21F
Laser Disc(這些大概快絕跡了), DVD, Blu-Ray/HD Disc....
05/16 12:03, 21F

05/16 12:05, , 22F
等等媒介形式的(可租/買的)影片 -- 與其一個個列,直接
05/16 12:05, 22F

05/16 12:05, , 23F
寫"linear versions"
05/16 12:05, 23F

05/16 12:09, , 24F
另外就是那原文提到的"Home Video"可能不是直接定義這兩個
05/16 12:09, 24F

05/16 12:10, , 25F
字本身 詳情要看完整內容才知道 (比如我前頭給的pdf,裏
05/16 12:10, 25F

05/16 12:11, , 26F
頭的Airline之後的定義是指在飛機上撥放,倒不是定義
05/16 12:11, 26F

05/16 12:12, , 27F
什麼是Airline(不是定義Airline本身)
05/16 12:12, 27F
文章代碼(AID): #1Fhd82JB (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Fhd82JB (Translation)