討論串[英中] 請教一句翻譯
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者chieh0721 (chieh0721)時間13年前 (2011/02/26 16:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中文:. 本研究以A對B進行迴歸分析. 翻譯:. In this study, we observed the relation between A and B by regression analysis.. 請問我這樣翻ok嗎?. 有沒有更確切的翻法?. 謝謝:). --. 發信站: 批踢踢

推噓2(2推 0噓 9→)留言11則,0人參與, 最新作者glitterbaby (shopaholic)時間13年前 (2011/04/08 01:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原文:. The flood of advertising dollars to the Web has become an indomitable. trend and a proven way to the start-ups to make money, while the. revenue
(還有247個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者tengharold (RoadMan_A)時間13年前 (2011/04/08 02:29), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
[我把這一段的原文貼回來供大家參考] ^^^^^^^^^^^^^^^^反了吧 ^^^^^^^^原文advertising dollars對startups而言是收入,你這裏把它翻成支出. "潮流所趨"沒把原文裏的indomitable掌握到. ^^^^^^ ^^^^ ^^^^. "有效的"感覺跟原文
(還有169個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者kaiod (kaiod)時間13年前 (2011/12/08 18:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問這句怎麼翻譯. Alternative institutions are a vital way for social movements to live out. nonviolent principles.. 試譯: 多樣機構成為社會運動脫離非暴力原則的一個重要方式. 更正1: 替代機構..
(還有811個字)

推噓2(2推 0噓 25→)留言27則,0人參與, 最新作者hooniya (hooniya)時間12年前 (2012/05/12 22:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是我的畢業專題中定義條約翻譯所出現的句子,. 苦惱好久了, 想請各位高手幫我看看.... "Home Video" means exploitation of linear versions of an audiovisual program embodied in a videogram tha
(還有274個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁