[英中] 請教一句翻譯

看板Translation作者 (kaiod)時間12年前 (2011/12/08 18:52), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
請問這句怎麼翻譯 Alternative institutions are a vital way for social movements to live out nonviolent principles. 試譯: 多樣機構成為社會運動脫離非暴力原則的一個重要方式 更正1: 替代機構........................................ 更正2: 替代機構成為社會運動貫徹非暴力原則的重要途徑(我想這次翻的應該比較 貼近原意了) 更正3: 替代機構是社會運動貫徹非暴力原則的一個重要方式 完整出處: Alternative institutions are a vital way for social movements to live out nonviolent principles. In the alternative institutions, activists may begin to live according to new values before they have taken root in the broader society even as they prepare to bring those values to the general society. They provide the space for all members of society to contribute meaningfully to the creation of the new society, and they allow people to become active citizens. (Caitlin Christensen, Seeds of the New Society) 我覺得我翻的很爛,還請各位幫忙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.221.130

12/08 18:55, , 1F
脫離非暴力原則???要進入暴力原則嗎?
12/08 18:55, 1F
XDD ※ 編輯: kaiod 來自: 219.70.221.130 (12/08 21:48) ※ 編輯: kaiod 來自: 219.70.221.130 (12/08 21:58) ※ 編輯: kaiod 來自: 219.70.221.130 (12/08 22:00)

12/08 23:49, , 2F
我認為一定要換句話說。條件句很好用:
12/08 23:49, 2F

12/08 23:53, , 3F
社會運動若要貫徹非暴力的原則,替代組織的角色非常關鍵。
12/08 23:53, 3F

12/08 23:55, , 4F
社會運動若想走非暴力路線,就得靠替代機構。
12/08 23:55, 4F
謝謝! ※ 編輯: kaiod 來自: 219.70.221.130 (12/09 10:12)

12/09 10:28, , 5F
institution會不會是「體制」?
12/09 10:28, 5F
文章代碼(AID): #1Eu9RYbR (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Eu9RYbR (Translation)