[英中] 請教一句翻譯
請問這句怎麼翻譯
Alternative institutions are a vital way for social movements to live out
nonviolent principles.
試譯: 多樣機構成為社會運動脫離非暴力原則的一個重要方式
更正1: 替代機構........................................
更正2: 替代機構成為社會運動貫徹非暴力原則的重要途徑(我想這次翻的應該比較
貼近原意了)
更正3: 替代機構是社會運動貫徹非暴力原則的一個重要方式
完整出處:
Alternative institutions are a vital way for social movements to live out
nonviolent principles. In the alternative institutions, activists may begin
to live according to new values before they have taken root in the broader
society even as they prepare to bring those values to the general society.
They provide the space for all members of society to contribute meaningfully
to the creation of the new society, and they allow people to become active
citizens.
(Caitlin Christensen, Seeds of the New Society)
我覺得我翻的很爛,還請各位幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.221.130
→
12/08 18:55, , 1F
12/08 18:55, 1F
XDD
※ 編輯: kaiod 來自: 219.70.221.130 (12/08 21:48)
※ 編輯: kaiod 來自: 219.70.221.130 (12/08 21:58)
※ 編輯: kaiod 來自: 219.70.221.130 (12/08 22:00)
推
12/08 23:49, , 2F
12/08 23:49, 2F
→
12/08 23:53, , 3F
12/08 23:53, 3F
→
12/08 23:55, , 4F
12/08 23:55, 4F
謝謝!
※ 編輯: kaiod 來自: 219.70.221.130 (12/09 10:12)
推
12/09 10:28, , 5F
12/09 10:28, 5F
討論串 (同標題文章)