[英中] 請教一句翻譯
我在練習張達聰的《英文翻譯練習典範》,在第一篇〈漫談翻譯〉中,有一題是這樣的:
What is really indispensable and creative in your development is you must do
yourselves; no one can take your place for that.
習題解答是寫:
在你們的發展過程中,真正不可或缺並且具有創造力的事情,你們必須親自去做,他人不
能越俎代庖。
我的疑問是,若照上面的答案,英文應該是:
What is really indispensable and creative in your development, you must do
yourselves; no one can take your place for that.
對吧@@?
我自己的翻譯則是:
在創造力的養成中,你得事必躬親,這是相當不可或缺且出於原創的,沒有人能取代你。
(我自己在翻時,也覺得很奇怪:為何「事必躬親」是一件creative的事@@?)
原文出自〈Translating〉, Ian F. Finlay. 但我找不到原文,所以不確定是不是張先生
謄寫原文時有所錯誤。(事實上,我查到的人名是上面這個,但是書裡寫的人名是Ian I.
Finlay...)
想請問是不是我理解錯誤?原文打錯?還是答案錯了?
我覺得原文打錯的可能比較大,因為應該不是事必躬親具有創造力,而是要親自做有創造
力的事。
另外想請問各位大大知不知道《英文翻譯練習典範》這本書以及推不推薦?(我忘記為何
我會拿這本書練習了...但應該是有人推薦~)
謝謝^^
--
這個世界的美麗與哀愁。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.69.98
※ 編輯: oliviawind 來自: 111.246.69.98 (07/06 21:08)
推
07/07 01:29, , 1F
07/07 01:29, 1F
討論串 (同標題文章)