[英中] 請教一句翻譯

看板Translation作者 (順風)時間11年前 (2013/07/06 21:02), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
我在練習張達聰的《英文翻譯練習典範》,在第一篇〈漫談翻譯〉中,有一題是這樣的: What is really indispensable and creative in your development is you must do yourselves; no one can take your place for that. 習題解答是寫: 在你們的發展過程中,真正不可或缺並且具有創造力的事情,你們必須親自去做,他人不 能越俎代庖。 我的疑問是,若照上面的答案,英文應該是: What is really indispensable and creative in your development, you must do yourselves; no one can take your place for that. 對吧@@? 我自己的翻譯則是: 在創造力的養成中,你得事必躬親,這是相當不可或缺且出於原創的,沒有人能取代你。 (我自己在翻時,也覺得很奇怪:為何「事必躬親」是一件creative的事@@?) 原文出自〈Translating〉, Ian F. Finlay. 但我找不到原文,所以不確定是不是張先生 謄寫原文時有所錯誤。(事實上,我查到的人名是上面這個,但是書裡寫的人名是Ian I. Finlay...) 想請問是不是我理解錯誤?原文打錯?還是答案錯了? 我覺得原文打錯的可能比較大,因為應該不是事必躬親具有創造力,而是要親自做有創造 力的事。 另外想請問各位大大知不知道《英文翻譯練習典範》這本書以及推不推薦?(我忘記為何 我會拿這本書練習了...但應該是有人推薦~) 謝謝^^ -- 這個世界的美麗與哀愁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.69.98 ※ 編輯: oliviawind 來自: 111.246.69.98 (07/06 21:08)

07/07 01:29, , 1F
你對,全部
07/07 01:29, 1F
文章代碼(AID): #1Hs1LFcb (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hs1LFcb (Translation)