Re: [漢字] 我討厭白話字

看板TW-language作者 (Tarke)時間17年前 (2006/11/29 10:23), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串8/20 (看更多)
象吾這款五十外歲的人,嘛毋是真恰意白話字。 每一遍讀著台語文章,毋管是全漢、漢羅,或者是全羅,攏無法度看恰足勢拍, 攏著愛用真濟時間去爻看到底是寫甚麼? 全羅的文章,對無受過訓練的人,就要一字一字慢慢啊拼音,才擱竇偎來,實在有夠 食力,這句讀完,已經毋記咧頂一句。 全漢的文章,嘛是仝款。有時陣為著無愛拍斷台語的思考,又擱無統一的用字, 各人展各人的功夫,累死一「拖拉庫」。 面頂寫的「拖拉庫」,如果用漢字寫做「卡車」,讀起來總是感覺無仝味。 但是寫做「拖拉庫」,嘛是感覺怪怪。白話字吾嘛寫無路來,圭去(圭撮攏去) 用外來語寫做Truck,毋知諸位先輩想法啥款? 另外一個例,南部人講的「柑仔蜜」,中部真濟人講「Tomato」,如果寫做 「他媽多」,實在有一寡不搭不七。 以上,是吾個人粗淺的看法,請指教。 多謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.19.166

11/29 11:59, , 1F
彼款个外來語我感覺著是用羅馬字个上好時機:)
11/29 11:59, 1F

11/29 12:21, , 2F
同感。
11/29 12:21, 2F

11/29 19:29, , 3F
外來語詞終究還是本地語的一部分,直接寫只是暫時解法。
11/29 19:29, 3F

11/29 19:49, , 4F
如果直接寫成日文勒?
11/29 19:49, 4F

11/29 23:15, , 5F
トマト 哈哈
11/29 23:15, 5F
文章代碼(AID): #15REyq48 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15REyq48 (TW-language)