Re: [漢字] 我討厭白話字
象吾這款五十外歲的人,嘛毋是真恰意白話字。
每一遍讀著台語文章,毋管是全漢、漢羅,或者是全羅,攏無法度看恰足勢拍,
攏著愛用真濟時間去爻看到底是寫甚麼?
全羅的文章,對無受過訓練的人,就要一字一字慢慢啊拼音,才擱竇偎來,實在有夠
食力,這句讀完,已經毋記咧頂一句。
全漢的文章,嘛是仝款。有時陣為著無愛拍斷台語的思考,又擱無統一的用字,
各人展各人的功夫,累死一「拖拉庫」。
面頂寫的「拖拉庫」,如果用漢字寫做「卡車」,讀起來總是感覺無仝味。
但是寫做「拖拉庫」,嘛是感覺怪怪。白話字吾嘛寫無路來,圭去(圭撮攏去)
用外來語寫做Truck,毋知諸位先輩想法啥款?
另外一個例,南部人講的「柑仔蜜」,中部真濟人講「Tomato」,如果寫做
「他媽多」,實在有一寡不搭不七。
以上,是吾個人粗淺的看法,請指教。
多謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.19.166
→
11/29 11:59, , 1F
11/29 11:59, 1F
→
11/29 12:21, , 2F
11/29 12:21, 2F
推
11/29 19:29, , 3F
11/29 19:29, 3F
推
11/29 19:49, , 4F
11/29 19:49, 4F
推
11/29 23:15, , 5F
11/29 23:15, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
漢字
3
4
漢字
4
4
完整討論串 (本文為第 8 之 20 篇):
漢字
11
17
漢字
4
13
漢字
4
18
漢字
4
16
漢字
2
4
漢字
3
5
漢字
3
4
漢字
4
4