Re: [漢字] 我討厭白話字

看板TW-language作者 (Not yet!)時間17年前 (2006/11/27 23:21), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 3人參與, 最新討論串6/20 (看更多)
我最近在學日語 我倒是蠻喜歡日語用草書假名 基本上文字日語也是有音無調 漢字在加上草書假名看起來蠻舒服的 不過因為日語五十音不足 不然多幾個有圈圈像ぽ(po)的半濁音 跟促音符號 在不標音調的情況下配合漢字 也應該可以像日文一樣的台文吧^^ ※ 引述《CafeMilk (燈挑盡 酒半醺)》之銘言: : 先聲明這篇只是閒聊 不是來討戰的~~ : 偶爾逛逛版 看到前面的台語能力檢定文章 : 本來有點興趣 : 可是一看到要考白話字 不知道為什麼就覺得很不爽... : 不過這版上好像很多人是白話字的推廣捍衛者... : 這篇文大概會被鞭吧 ( ̄口 ̄;;) : 可是就還是很想寫寫自己的感覺 : 我並不是什麼語言學家 也對台語沒有什麼崇高的使命感 : 只是一個很普通的閩南語使用者 : 雖然平常多數場合用的是國語 : 但從小到大和爺爺奶奶 家族長輩 也是說了二十多年的閩南語 : 回老家購物 問路 使用閩南語的機率也很高 : 我自認閩南語和國語 都是我不分軒輊最流利 最擅長 能用其流暢思考的母語 : 雖然以語言的廣博深奧 一定還有許多不會不懂的地方 : 但我想只論日常生活 或是不要太難的台語詩詞歌曲文學的範圍裡 : 自己的台語能力應該非常足夠才是 : 可是所謂的台語字 白話字 還是羅馬拼音 我卻一個也看不懂 : 我的祖父祖母也看不懂 姑姑姨婆 隔壁的阿伯叔公 也看不懂 : 他們可是一天24小時 數十年來都使用閩南語的使用者耶 : 要她們來考台語能力檢定 能考幾分????? : 其實感覺對閩南語文字的新仇舊恨 從台語羅馬拼音就開始了 : 一直以來對台灣文學都還蠻有興趣的 : 呂赫若 吳濁流 葉石濤 宋澤萊 鍾理和.....等等的文章 都看得津津有味 : 那時候台灣文學所剛在成大成立 本來也抱持著憧憬 蠻有興趣的 : 可是發現許多的台語教材 都用羅馬字教學 後來還有什麼白話字... 就為之卻步 : 也不知道為什麼 : 可能本身不是學語言 只是一個平凡的語言使用者吧 : 對於這些後天的人造字感到非常厭煩 一點也不想學 : 而且雖說閩南語許多沒有(或是已亡佚 已沒人會用)對應的字 : 但仍有很多 是保留著優雅古文的對應字的 : 例如有次我在客運上 聽到兩個阿嬤聲音宏亮 吵得要死地大聊親戚朋友的家務事= = : 說到哪個親戚一生操勞 人很好 卻不幸壯年早逝 : 感嘆到"真正是一人一個歲壽" : 我就覺得很美呀 : 她們或許沒讀過什麼書 公眾場所也不太懂文明地大聊八卦 : 但是她們很自然地就可以用出這麼典雅的詞語來 : 這些要是全部改成了那種eeoo的拼音文字 我真是無法想像~~~ : 而且覺得先天和後天的學習是差很多的 : 假使後來的人用課本 用教材 用羅馬字白話字把閩南語學得再好 : 覺得他們也不可能好過從小在家就以閩南語為母語的人 : 雖然說可能閩南語 : 或者整個台語 包括客家話 原住民語的教學 流傳方式還有待更多人研究.... : 但不知道....以一個平凡 但從小就以閩南語為最流利語言兼母語的使用者而言... : 很反感白話字之類的人造文字.... : 而且又想到自己的祖母 : 她只受過日本教育 平常在家說的是閩南語 : 等於沒接受過中國文學的教育 : 可是她卻看得懂中文報紙(雖然不盡然全懂 她說大概8成吧) 我們兒孫以中文書寫的信 因為日文漢字跟中文基本上 大部分很重字義 當然有一部分不一樣啦 畢竟文化不同 然後唸法有時一樣有不一樣 不過像現在網路亂拼字的台語音 像礙呆完的拼音 "礙呆完"的拼音就是萬葉集那個年代 現在網路上玩的人家日本幾千年就玩過了^^ 呵呵 殘念.. : 假想一下如果以後我的下一代是在外面學習了閩南語 : 用羅馬字或是白話字寫信回去....她應該完全看不懂吧-_______-## : 嗯 只是拉哩拉雜閒聊一下自己的感覺 : 因為覺得像我這樣的使用者 應該才佔閩南語使用者的多數才是 : (抱歉因為自己是閩南人 所以只提閩南語為例 但我想客家話原住民語應該也可以代用..) : 希望各位推廣羅馬字白話字的大學者們可以鞭小力一點~~XD : 感恩~~ : == : 因為我只是個對母語並沒有什麼使命感與雄心壯志 : 只希望我跟我的阿公阿嬤 我在菜市場買菜殺價可以溝通無阻~ : 台語歌 路上八卦都聽得懂 台灣文學都看得懂的平凡語言使用者而已~ : 人微言輕 如有冒犯請多包涵 不過現在羅馬拼音字 因為我學過日語五十音也是用羅馬拼音的關係 我在腦袋轉一下拼音規則 就大概知道他在講什麼 不過還是要慢慢看才懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.50.8

11/27 23:39, , 1F
日本時代就有把假名拿來拼閩台語音的例子 可是用來很麻煩
11/27 23:39, 1F

11/27 23:40, , 2F
我有學個大概 有興趣可以翻翻相關文獻
11/27 23:40, 2F

11/27 23:41, , 3F
我知道 因為他標了"調" 因為日文是不標調的
11/27 23:41, 3F

11/27 23:43, , 4F
不止 他用兩個甚至多個假名"組合"出一個音 很囉嗦的設計
11/27 23:43, 4F

11/27 23:42, , 5F
台文的調比較複雜 配合漢字對一點來彌補假名調的不足
11/27 23:42, 5F

11/27 23:51, , 6F
台文的調比較複雜 配合漢字多一點來彌補假名調的不足
11/27 23:51, 6F

11/27 23:55, , 7F
假名確實不適合用來拼鶴佬語的.日本人弄的那套真的很麻煩
11/27 23:55, 7F

11/27 23:57, , 8F
反正我是看起來順眼而已 我都是用字盤羅馬拼音打字 很少寫字
11/27 23:57, 8F

11/27 23:59, , 9F
反正我是看起來順眼而已 我都是用鍵盤羅馬拼音打字 很少寫字
11/27 23:59, 9F

11/28 00:00, , 10F
如果硬要用漢字 撿現成就是五十音打的出來 配句子
11/28 00:00, 10F

11/28 00:01, , 11F
這樣就不會被有些人笑說台文是火星文了吧 因為是五十音 哈
11/28 00:01, 11F

11/28 00:02, , 12F
笑草書的五十音的那些大概就是在笑他自己吧 阻力大概在這裡
11/28 00:02, 12F

11/28 00:03, , 13F
不然用羅馬拼音根本就沒問題 實在是台灣目前遇到太大阻力
11/28 00:03, 13F

11/28 00:04, , 14F
只會ㄅㄆㄇㄈ的人 才真的是井底之蛙吧
11/28 00:04, 14F

11/28 00:05, , 15F
而且ㄅㄆㄇㄈ也沒有那麼好笑 只是有些人用太過分霸了
11/28 00:05, 15F

11/28 00:06, , 16F
才會搞到有人看到ㄅㄆㄇㄈ就爆走 充實量也是一種假名
11/28 00:06, 16F
文章代碼(AID): #15Qm9gHN (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Qm9gHN (TW-language)