作者查詢 / Tiberius
作者 Tiberius 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 103
收到的『推』: 238 (43.2%)
收到的『→』: 273 (49.5%)
收到的『噓』: 40 (7.3%)
留言數量: 1392
送出的『推』: 233 (16.7%)
送出的『→』: 1159 (83.3%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 2
Tiberius 在 PTT 最新的發文, 共 103 篇
Tiberius 在 PTT 最新的留言, 共 1392 則
1F→: 你身為譯者, 然後還在幫現有壓榨譯者的體系講話08/10 17:46
2F→: 這真的讓我覺得非常不可思議 ...08/10 17:47
44F→: 我沒有說你說的是錯的, 我說的是這不是這次事件的重點..08/10 21:24
45F→: 有熱血很好,現在的業界也確實需要熱血,因為現在的業界08/10 21:25
46F→: 沒辦法給其他的東西了 ...08/10 21:25
47F→: 如果發案方用錢砸死譯者把譯作買斷不給掛名的話,那他們08/10 21:27
48F→: 確實愛怎麼做就怎麼做,不用管譯者怎麼想 (很多翻譯社08/10 21:28
49F→: 就都是這樣) 但這次是譯者掛名, 監修改內容, 監修沒掛名08/10 21:29
50F→: 不是監修覺得是對的就可以說是譯者翻出來的欸08/10 21:29
51F→: 你願意不要名聲不要報酬只想把你覺得正確的內容發出去08/10 21:30
52F→: 這非常好, 現在的業界需要這種爆肝的人, 但這不可能持久08/10 21:31
53F→: 離題問個, 你覺得不給譯者掛名的話是要多給錢還是少給錢08/10 21:33
54F→: 出版社是要用譯者的名字來攬客還是譯者要用譯作來攬客08/10 21:33
56F→: 人跟作品掛勾就是要負責, 不能隨便讓人改的啊08/10 21:36
82F→: > 在無法比對修改內容到底是合理,還是亂修龜毛之前08/11 01:06
83F→: > 就先揭露監修的身分,對他真的公平嗎?08/11 01:06
84F→: 公平, 不然所有內文別人看了都以為是 HANA 寫的 ......08/11 01:07
85F→: 以 open source 寫程式的角度來說, 我甚至希望是內文08/11 01:07
86F→: 直接套底色加旁註說這段是監修要求/堅持改的08/11 01:08
87F→: 因為這是 HANA 掛名的譯作 ............08/11 01:09
88F→: 無論原本/新修的內容正確或有問題, 重點是要追得出是08/11 01:10
89F→: 誰寫的08/11 01:10
90F→: 或換個角度: 你可以接受你署名的作品, 被別人修改過後08/11 01:17
91F→: 沒給你看過, 修改的人不具名, 還是用你的名字發出去08/11 01:17
107F→: 我又好奇了, 你覺得「文字校對」可以改句法內容嗎 ...08/11 12:27
108F→: 你如果做過校對, 應該知道抓錯字的時候大腦的反應跟理解08/11 12:30
109F→: 內容的時候很不一樣, 跟審閱是不同類型的工作08/11 12:31
110F→: 補充一下「其他都不是重點」「重點不是只有一個」的想法08/11 13:58
111F→: 譯者跟出版社有簽約決定稿件處理流程、掛名跟報酬之類08/11 13:58
112F→: 既然都簽了約就應該照約定好的流程處理08/11 13:59
113F→: 簽約買房子,賣方可以因為「我覺得這樣比較好」就不經08/11 14:00
114F→: 同意修改設計嗎? 買方可以「覺得這樣比較好」就少給錢08/11 14:01
115F→: 晚給錢嗎? 委託別人做研究報告, 可以拿到報告之後把內容08/11 14:02
116F→: 改成自己想要的樣子又繼續用原本的作者名嗎? 大概是這樣08/11 14:02
117F→: 只是提醒「認同甲方說翻譯有問題」可能等同「認同甲方08/11 14:33
118F→: 可以違約」這樣子08/11 14:33
121F→: 乙方: 甲方沒照當初約定的讓我回校就送印還繼續掛我的08/11 17:17
122F→: 名字08/11 17:17
123F→: 甲方: 乙方翻譯可能有這些問題, 我們覺得這樣比較好08/11 17:18
124F→: 乙方: (這不是應該私下解決嗎)08/11 17:18
125F→: 路人: 甲方說的翻譯問題看起來有幾分道理08/11 17:19
126F→: 乙方: (這是要我接受甲方改稿繼續掛我的名字, 沒討論08/11 17:20
127F→: 的人覺得那都是我翻出來的這樣嗎)08/11 17:20
25F→: 當編輯跟監修都不(完全)懂日文然後又能插嘴的時候 (ry07/31 14:48
26F→: 真的是 too much pain not enough profit07/31 14:48
27F→: 稿費這麼好賺, 編輯跟監修自己下來賺07/31 14:48
65F→: 還在討論翻譯內容是什麼意思的完全沒有抓到重點07/31 22:18
67F→: 這份翻譯是 HANA 掛名的,那編輯跟監修無論內容變怎樣07/31 22:19
68F→: 都應該只能建議譯者, 最後要不要照改應該是譯者決定07/31 22:19
69F→: 如果編輯跟監修有決定權的話, 名字簽出來為內容負責07/31 22:20
77F→: 你想太多了 讀者重視翻譯的話稿費不會是這樣 譯者供應07/31 22:40
78F→: 不會是這樣07/31 22:40
80F→: 歡迎加入專業翻譯行列造福讀者^H^H^H^H滿足自己^H^H^H^H07/31 22:41
81F→: 賺錢溫飽 ... 所以我不當翻譯了07/31 22:41
90F→: 你們都沒問過原作 這又不是技術問題 不要藍色窗簾了07/31 22:47
97F→: 誰簽名誰負責, 不是誰覺得對就自己改上去還用譯者名義07/31 22:51
99F→: 所以翻譯內容對錯完全不是重點07/31 22:51
107F→: 譯者堅持的翻譯是錯的 就譯者掛名譯者被酸一輩子啊07/31 22:55
109F→: 我一直不敢講第二點翻錯, 搞不好前後的敘述/插圖就真的07/31 22:58
111F→: 是譯者翻出來那樣07/31 22:58
112F→: 只摘錄幾句話沒有 context 的翻譯對比完全沒有意義07/31 22:59
116F→: 這個議題我完全不在意譯者翻對翻錯、編輯跟監修怎麼想07/31 23:10
117F→: 這個應該是他們私下要打完架的東西07/31 23:11
118F→: (我也不評論你翻譯對錯)07/31 23:11
119F→: 這是譯者具名卻把不是譯者寫的東西塞給譯者負責的狀況07/31 23:13
121F→: 你要用一句話翻掉一個譯者? 身為一個翻譯你確定?...07/31 23:19
16F推: 補 Smile Symphony MV 版 http://youtu.be/91O6VohptEo04/12 19:06
7F推: 白上フブキ 兎田ぺこら 湊あくあ10/12 05:11
8F→: 不過以這篇文章的情境來說不認識也無所謂, 就其他團 (10/12 05:11
9F→: CG 只要維持住給音樂創作者的自由度讓我能聽到各種不同10/12 05:18
10F→: 領域的好歌曲我就感激不盡了10/12 05:19
36F→: sup點是稀缺資源 但是可以跑營業用時間換 嚴格來說不缺06/21 17:33
38F→: 對不起QQ 如果時間是免費的無限資源的話... (並不是06/21 20:39
Tiberius 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:渴望平凡的幸福
文章數量:79
暱稱:小敗踢
文章數量:24