看板
[ SlamDunk ]
討論串[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
共 24 篇文章
內容預覽:
我沒有要批評的意思阿. 請先看清楚這篇文章本來的標題就是自己的感覺. 對於翻譯每個人都有主觀權. 不是嗎 ?. 我表達出我自己的看法而且也不是無理取鬧. 也沒有針對尖端. 尖端的確很用心. 但是翻譯除了真以外. 還有善跟美阿. 妳認為一個符合年輕人的熱寫漫畫. 會充滿著髒話『媽的』(版大原諒我...
(還有426個字)
內容預覽:
當作品不是本國人創作的時候. 除了圖片影像之外,最重要的就是文字的翻譯. 然而翻譯的好壞更會影響讀者對於這部作品的評價. 就算是經典的東西,文字翻譯技巧不好(不通順 怪異 不適當的本地化). 如果不能清楚表達作者的意思 也會扼殺這部片的價值. 舉最簡單的例子來說 有些自行翻譯的電影 品質參差不齊.
(還有145個字)