討論串[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
共 24 篇文章

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間19年前 (2006/07/29 01:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
平心而論. 我覺得會耶. 比較像是口頭禪就是了. 不客氣啦^^. 大家都在談感覺囉. <最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文>. 或許是我解讀過度吧?. 有人說口語好. 有人說文采重要. 這恐怕是沒辦法兩邊討好吧. 我何必討厭你呢. 別想太多. 討厭的是那種沒買書

推噓6(6推 0噓 4→)留言10則,0人參與, 最新作者wind910062 (很抱歉我如此愛妳)時間19年前 (2006/07/29 00:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我沒有要批評的意思阿. 請先看清楚這篇文章本來的標題就是自己的感覺. 對於翻譯每個人都有主觀權. 不是嗎 ?. 我表達出我自己的看法而且也不是無理取鬧. 也沒有針對尖端. 尖端的確很用心. 但是翻譯除了真以外. 還有善跟美阿. 妳認為一個符合年輕人的熱寫漫畫. 會充滿著髒話『媽的』(版大原諒我...
(還有426個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)時間19年前 (2006/07/28 23:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化. 尖端的規則是比較好一點. 不過翻譯太兩極化. 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語". 兩個可以合在一起的話多好..... 總之尖端錯誤比大然少. 不過也不能稱為完美版...... 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人. 什麼大補丸 這兩個地方

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間19年前 (2006/07/28 22:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
完全同意. 所謂的經典本來就因人而異. 如人飲水冷暖自知. 所以也沒必要鄉愿地認為哪一版才是經典. 好看的漫畫就是好看. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.121.149.106.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ahpla (sun of beach)時間19年前 (2006/07/28 21:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當作品不是本國人創作的時候. 除了圖片影像之外,最重要的就是文字的翻譯. 然而翻譯的好壞更會影響讀者對於這部作品的評價. 就算是經典的東西,文字翻譯技巧不好(不通順 怪異 不適當的本地化). 如果不能清楚表達作者的意思 也會扼殺這部片的價值. 舉最簡單的例子來說 有些自行翻譯的電影 品質參差不齊.
(還有145個字)