討論串[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
共 24 篇文章

推噓6(6推 0噓 9→)留言15則,0人參與, 最新作者suzan (金花綠葉)時間19年前 (2006/09/03 22:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
電腦旁的書架上剛好有日文版, 就補一下原文啦!. ----. [原]仙: よう… 流: よう…勝負しろい 仙: あ?. [然]仙: 嗨… 流: 喂…跟我比賽 仙: 啊?. [尖]仙: 哈囉。 流: 哈囉…我要跟你單挑 仙: 什麼?. [原]仙: キリねーな もうリングが見えねーや やめよーぜ. [然
(還有1719個字)

推噓6(6推 0噓 16→)留言22則,0人參與, 最新作者blueojlojl (黑夜裡的黑衣人+﹢)時間19年前 (2006/09/03 00:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看完了不少相關的討論串, 還是覺得這位 k大所言最能抓住問題癥結所在…. 其實在下以為--. 翻譯這種問題, 即使論及所謂客觀的好或不好, 仍然不存在明確的標準去區分. 單看大然版翻譯和尖端版翻譯之間的差異就有這樣的感覺, 更不用提那些激烈護航的人了. 有人認為翻譯的時候能自由一點, 不拘小節的抓住
(還有2110個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者kuono15 (嗚嗚嗚)時間19年前 (2006/08/28 01:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
贊成,大然對於專業的名詞有時翻譯得讓人感冒,. 而尖端雖然在這方面修正了,不過在對話用詞上. 反而讓人有種抓不到神韻的感覺,會讓讀者有種. 「誰講話會這麼咬文嚼字啊…」. 「球場上講話那有這麼囉嗦…」. 「台詞這麼長,對手都殺到籃下了啦!!」. 的感覺,不太容易讓人融入劇情,因為大家平常打球時不會這
(還有301個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者shiou (程式迴圈)時間19年前 (2006/08/07 13:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人的意見.... 大然和尖端都有其優缺點阿. 雖然尖端翻譯翻的比較正確. 但是喪失了一些熱血. 可是今天換個角度想一想. 如果今天是尖端先出. 大然後出. 或許板上的大家也不一定會覺得大然比較熱血. 說不定大家口中的經典台詞是打不死的蟑螂...囧. 反正大家都有大家的喜好. 也不用強迫其他人認同

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者bajiman (魚)時間19年前 (2006/08/07 09:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是從少年快報開始看灌高的. 後來它在版權問題分家中被大爛拆去. 就一直看這個版本直到大爛倒掉為止. 一直給我一個感覺. 即使不拿原文版本比較都能夠發現譯者看圖說故事. 湘北再戰陵南 魚住四犯的時候叫一個沒名字的中分頭上來. 越野什麼時候身高可比櫻木了呀. 還跑去盯赤木盯不住咧. 山王大戰裡頭. 那
(還有70個字)