看板
[ SlamDunk ]
討論串[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
共 24 篇文章
內容預覽:
沒人說不能批評. 只是批評了就等於被冠上了"替大濫版護航的帽子"而已@.@. 感覺上表現出來的意思就是那樣. 就因為都已經拋售掉了還來發這種文. 才不是激動下的舉止 0.0. 如果邊看完全版邊罵才叫做激動~~. YES~~這就是問題之所在~~~. 他在人身攻擊,攻擊到你了嗎?. 有必要為了不是在罵你
(還有237個字)
內容預覽:
翻錯當然可以批評啊. 從到到尾也沒人說不能批評吧. 你真的太激動了. 既然你都拋售完全版了. 就別再放在心上囉. 所謂的人身攻擊的指的不是你. 如果你有靜下心來看. 就會發現某a戲稱完全版的譯者為"何X嫩"<-(抱歉,我不是在人身攻擊). 不是. 我從沒用過護航這種字眼. 我的立論是. 尖端完全版並
(還有187個字)
內容預覽:
廢話不用說太多. 我的重點僅在於. "尖端完全版的翻譯有修正大濫的錯誤. 不過尖端完全版的翻譯本身一樣也有製造出新的錯誤出來". (而且我也相當明白地說了,名詞用法見仁見智,. 蓋火鍋、蒼蠅拍 / 新人、菜鳥 等等的. 單一姓氏的,諸如神、牧,要加個"阿"那也是翻譯者的自由. 台灣讀者或許比較不習慣
(還有551個字)