討論串[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
共 24 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間19年前 (2006/08/01 23:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不激動就好^^. 也沒必要. 不管對誰人身攻擊. 就是不對. 如果對完全版譯者那麼不滿. 建議可以去黑特版罵個爽^^. 這一連串的討論下來. 我從未發過任何脾氣. 相反的. 對於某些人的反應還覺得很有趣^^. 對我來說. 尖端願意出版完全版就很值得高興了. 我倒是沒什麼好抱怨的. 或許本人比較容易滿

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Atar (櫻影)時間19年前 (2006/08/01 22:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒人說不能批評. 只是批評了就等於被冠上了"替大濫版護航的帽子"而已@.@. 感覺上表現出來的意思就是那樣. 就因為都已經拋售掉了還來發這種文. 才不是激動下的舉止 0.0. 如果邊看完全版邊罵才叫做激動~~. YES~~這就是問題之所在~~~. 他在人身攻擊,攻擊到你了嗎?. 有必要為了不是在罵你
(還有237個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間19年前 (2006/08/01 21:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻錯當然可以批評啊. 從到到尾也沒人說不能批評吧. 你真的太激動了. 既然你都拋售完全版了. 就別再放在心上囉. 所謂的人身攻擊的指的不是你. 如果你有靜下心來看. 就會發現某a戲稱完全版的譯者為"何X嫩"<-(抱歉,我不是在人身攻擊). 不是. 我從沒用過護航這種字眼. 我的立論是. 尖端完全版並
(還有187個字)

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 最新作者Atar (櫻影)時間19年前 (2006/08/01 16:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
廢話不用說太多. 我的重點僅在於. "尖端完全版的翻譯有修正大濫的錯誤. 不過尖端完全版的翻譯本身一樣也有製造出新的錯誤出來". (而且我也相當明白地說了,名詞用法見仁見智,. 蓋火鍋、蒼蠅拍 / 新人、菜鳥 等等的. 單一姓氏的,諸如神、牧,要加個"阿"那也是翻譯者的自由. 台灣讀者或許比較不習慣
(還有551個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者iversonman (鬢角魔)時間19年前 (2006/07/29 06:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
幹嘛來爭這個. 兩套都買不就好了. 我有一套全新大然和一套完全版. 老實說要看的熱血還是大然翻譯比較深得我心. 完全版一些翻譯老實講不是很習慣. 例如牧 叫牧就好 叫阿牧很怪. 櫻木叫宮城叫良良我也蠻不習慣. 壯士斷腕比泰山崩前還棒. 左手只是輔助也是. 反正就各得自己的喜愛不就好了. 灌籃高手是一