討論串[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
共 24 篇文章

推噓-2(4推 6噓 14→)留言24則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間19年前 (2006/07/28 19:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
21看到24一氣呵成. 看完只有"爽快"2字可以形容. 好險沒受到大然版荼毒太深. 又不是在玩大家來找碴. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.228.144.98.

推噓-4(1推 5噓 11→)留言17則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間19年前 (2006/07/28 18:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^?. 有嗎. ^^^^? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?. 翻譯用判斷的?. ^^^^ ^^^^. 尖端:左手扶著球就好. 大然:左手只是輔助. 文采?. 不是說尖端版文謅謅嗎?. 不然呢?. 翻成韓文?. 這有啥好批的?. 如果不喜歡可以送人. 反正日版本來就沒有筆記書
(還有242個字)

推噓27(28推 1噓 45→)留言74則,0人參與, 最新作者wind910062 (很抱歉我如此愛妳)時間19年前 (2006/07/28 01:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解. 他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語. 而尖端翻譯的就會逐字翻譯. 不過有些真的看到我鼻血都快噴出來. 三井最令人熱血沸騰的一段話. 進網聲竟然變成大力丸. 我真的有點想哭. 左手只是支撐跟左手只是伏著. 看的出來.......那個文彩比較

推噓11(11推 0噓 2→)留言13則,0人參與, 最新作者kaido (凱豆)時間19年前 (2006/07/22 15:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
完全版總算出完了. 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕... 我沒看過日文原版. 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對. 但新版的翻譯總覺得有點...隨便?. 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外. 還有滿多的問題..個人感覺. 再來是關於經典名句. 左手扶著球就好. 還有 三井:人稱打不死的蟑螂..
(還有47個字)