看板
[ SlamDunk ]
討論串[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
共 24 篇文章
內容預覽:
^^^^^^^^^^?. 有嗎. ^^^^? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?. 翻譯用判斷的?. ^^^^ ^^^^. 尖端:左手扶著球就好. 大然:左手只是輔助. 文采?. 不是說尖端版文謅謅嗎?. 不然呢?. 翻成韓文?. 這有啥好批的?. 如果不喜歡可以送人. 反正日版本來就沒有筆記書
(還有242個字)
內容預覽:
完全版總算出完了. 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕... 我沒看過日文原版. 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對. 但新版的翻譯總覺得有點...隨便?. 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外. 還有滿多的問題..個人感覺. 再來是關於經典名句. 左手扶著球就好. 還有 三井:人稱打不死的蟑螂..
(還有47個字)