Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (來去自如的風)時間19年前 (2006/08/01 23:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串14/24 (看更多)
: 就因為都已經拋售掉了還來發這種文 : 才不是激動下的舉止 0.0 : 如果邊看完全版邊罵才叫做激動~~ 不激動就好^^ 也沒必要 : : 所謂的人身攻擊的指的不是你 : : 如果你有靜下心來看 : : 就會發現某a戲稱完全版的譯者為"何X嫩"<-(抱歉,我不是在人身攻擊) : YES~~這就是問題之所在~~~ : 他在人身攻擊,攻擊到你了嗎? 不管對誰人身攻擊 就是不對 如果對完全版譯者那麼不滿 建議可以去黑特版罵個爽^^ : 有必要為了不是在罵你或與你不相干的人而發那麼大的脾氣嗎?0.0 這一連串的討論下來 我從未發過任何脾氣 相反的 對於某些人的反應還覺得很有趣^^ : : 不是 : : 我從沒用過護航這種字眼 : : 我的立論是 : : 尖端完全版並沒有爛到多可怕的地步 : : 至少對我而言是可以接受的 : : 你不能接受 : : 所以拋售 : : 我也可以理解 : : 也很贊同 : : 畢竟沒必要把會讓自己生氣的東西留在身邊吧 : 這大概是唯一的共識 : 你認為完全版翻譯沒有爛到你無法接受的地步,這部分我尊重你 : 我不能接受"有部分"翻得比大爛離譜 : (我也不否認完全版翻譯大體上優於大爛版,可是如果出現翻得比大爛離譜的狀況 : 老實說...很難教人接受,加上那些退一步就可以淡然處之的狀況... : 有個論點我很贊同"等了十年等到那樣的翻譯,真的很難過" 對我來說 尖端願意出版完全版就很值得高興了 我倒是沒什麼好抱怨的 或許本人比較容易滿足吧 : 似乎真的只能夠自己腦內使用外掛字幕0rz|||) : 所以我最後選擇放棄收集~~ : : 別太激動了 : : 話說回來 : : 我2167篇哪裡又掃到你啦? : 就在我那一大串→後的 : 這部分也許是言者無心,不過聽者有意啊~~ 你真的誤會囉 既然是誤會 那就別放在心上吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.146.238
文章代碼(AID): #14ptMTlA (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 14 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14ptMTlA (SlamDunk)