[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本

看板PlayStation作者 (奈特)時間10月前 (2023/06/15 15:56), 編輯推噓54(540110)
留言164則, 61人參與, 10月前最新討論串1/4 (看更多)
相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說 我下面舉幾個例子 圖拼的很醜請見諒 第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段 https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎? 還是你覺得我是後者 不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子 我覺得英文的表達好很多 第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段 https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
英文是說 真是愛現 文本不同沒關係 但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了 還有一個地方 打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔 約書亞跑出來找到克萊夫 https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
英文是 克:我不喜歡蛋糕跟麥酒 約:我則是不太喜歡蔬菜 這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了 中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙 還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異 https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
https://i.imgur.com/3lJAjmy.jpeg
像約書亞後面有多加一段說他不喜歡紅蘿蔔 https://i.imgur.com/GYPd7Oy.jpeg
https://i.imgur.com/12tIFyg.jpeg
而渥魯德王國的介紹多了一段 說他跟達爾梅奇亞雖為同盟 但只是政治聯姻 我覺得英文文本絕對比日文的好上太多 而且更符合情境及演出 當然配音表現我覺得都沒問題 但是文本水準真的差太多 喜歡日配的還是強烈建議去看一下英配的文本 不想聽英配或是聽不懂的話還是建議看之後別人的整理 或是祈禱SE出一個英文文本的中翻 另外這次FF16是完全用英文去做演出跟配音的 不知道翻回去的日文文本為什麼會差這麼多 附上採訪內容 So, my next question is, Final Fantasy 16, and specifically its script, feels a lot more Western than previous instalments. Would you agree with that, and i f so, was it a conscious decision that you made during development, and can yo u elaborate on why you went down that path? FF16,尤其是劇本,感覺比前幾部更西式。你同意嗎?如果同意,這是你在開發過程中做 出的決定嗎?你能詳細說明為什麼要這麼做嗎? Yoshida: The concept of the project was to have gamers from all over the world enjoy the game. In the traditional way of making Final Fantasy, the idea was to have the Japanese language first and translate it. But with Final Fantasy 1 6, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, but we didn't just translate it, we localised it and rewrote it, and tried to make it something that had a very Western feel to it. And th en we took that back to the Japanese team, and then they would adjust the Japa nese to make it closer to the changes that we had made in English. Then we recorded all of the lines in English first, did facial capture in Engl ish with the English voice actors, using voice actors here in London to give i t a very real feel. 系列舊作都是以日文翻譯成其他語言,而FF16則是先以日文寫出劇本,再翻譯成英文,但 不單只是翻譯,而是在地化並重寫,盡量讓劇本有西式的感覺。然後再將日文進行調整已 更接近英文所做的改動。並且全部台詞都用英文錄製,以及英文VA的動補,且使用倫敦當 地的VA讓配音更有味道。 來源:https://reurl.cc/N0qV4x ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686815761.A.0C8.htmlrogerliu123:轉錄至看板 C_Chat 06/15 15:56

06/15 16:01, 10月前 , 1F
選自己喜歡的就好 我是打算兩輪英日都玩一遍
06/15 16:01, 1F

06/15 16:05, 10月前 , 2F
你可能要習慣有兩套文本,而不是直接一份翻譯成不同語言
06/15 16:05, 2F

06/15 16:06, 10月前 , 3F
對CBU3來說英日都算原生文本 雖然翻譯過程中一定有一個
06/15 16:06, 3F

06/15 16:06, 10月前 , 4F
是原文一個是譯文 但實際呈現就是這樣
06/15 16:06, 4F

06/15 16:07, 10月前 , 5F
選你喜歡的就好,不可能會有兩種版本的翻譯
06/15 16:07, 5F

06/15 16:08, 10月前 , 6F
還有一開始貝妮迪妲叫他you cock. XDD
06/15 16:08, 6F

06/15 16:08, 10月前 , 7F
不喜歡胡蘿蔔的介紹我印象中文有耶,宴會後看約書亞的
06/15 16:08, 7F

06/15 16:08, 10月前 , 8F
介紹好像有說(可能我搞混有記錯)。我是開中字+英配玩,
06/15 16:08, 8F

06/15 16:08, 10月前 , 9F
之後去看英文實況。
06/15 16:08, 9F

06/15 16:09, 10月前 , 10F
士兵唱歌那段日文有用悠久之風當歌詞 英文就用另一種詮釋了
06/15 16:09, 10F

06/15 16:09, 10月前 , 11F
對我愛你都要改寫成月亮真美的日本來說英文文本太
06/15 16:09, 11F

06/15 16:09, 10月前 , 12F
直白了不習慣吧
06/15 16:09, 12F

06/15 16:11, 10月前 , 13F
you cock玩Hugo諧音瑟瑟暱稱XD
06/15 16:11, 13F

06/15 16:13, 10月前 , 14F
想起索尼克未知邊境日文文本魔改事件...
06/15 16:13, 14F

06/15 16:13, 10月前 , 15F
不喜歡蛋糕跟麥酒那段我反而覺得中文翻譯就ok,知道是
06/15 16:13, 15F

06/15 16:13, 10月前 , 16F
不習慣宴會場合的意思就好,不會覺得後面笑有什麼突兀
06/15 16:13, 16F

06/15 16:14, 10月前 , 17F
索尼克不是SE...我覺得各家廠商處理翻譯不太一樣
06/15 16:14, 17F

06/15 16:15, 10月前 , 18F
對馬也是這樣啊
06/15 16:15, 18F

06/15 16:17, 10月前 , 19F
像卡婊能做出想逆轉那樣水準的中翻,但惡靈古堡繁中翻
06/15 16:17, 19F

06/15 16:17, 10月前 , 20F
譯卻爛到統一用簡中用語,又沒有綁語音,翻譯卻懶得做
06/15 16:17, 20F

06/15 16:17, 10月前 , 21F
兩套。
06/15 16:17, 21F

06/15 16:17, 10月前 , 22F
反正比較痛苦的應該是那些英日都略聽得懂 但不到能硬啃
06/15 16:17, 22F

06/15 16:17, 10月前 , 23F
的人
06/15 16:17, 23F

06/15 16:18, 10月前 , 24F
我是打算開英文字幕硬啃了
06/15 16:18, 24F

06/15 16:19, 10月前 , 25F
只接受日文
06/15 16:19, 25F

06/15 16:19, 10月前 , 26F
我不喜歡英配少年克萊夫的聲音 最後那段嘶吼還是內田雄馬
06/15 16:19, 26F

06/15 16:19, 10月前 , 27F
配得比較好
06/15 16:19, 27F

06/15 16:19, 10月前 , 28F
話說這次16的簡中好像是SE中國翻的 也就是說應該跟FF14
06/15 16:19, 28F

06/15 16:19, 10月前 , 29F
中國服是同一批人 但繁中就不知道了 可能Sony找的吧
06/15 16:19, 29F

06/15 16:27, 10月前 , 30F
我倒覺得最後一句英配配的比較好 那帶點無能為力的哭腔
06/15 16:27, 30F

06/15 16:27, 10月前 , 31F
演得很細
06/15 16:27, 31F

06/15 16:27, 10月前 , 32F
日配主角是兩個人去演呀 英配好像是都同一個?
06/15 16:27, 32F

06/15 16:29, 10月前 , 33F
無所謂 這種煩惱不是屬於我的
06/15 16:29, 33F

06/15 16:31, 10月前 , 34F
我也比較喜歡這次英配 克萊夫迴避成功英文台詞是 “
06/15 16:31, 34F

06/15 16:31, 10月前 , 35F
Nice try.” 或” Not this time. “日文這邊卻是”
06/15 16:31, 35F

06/15 16:31, 10月前 , 36F
見えた!” 不是不好 但是氣勢跟爽度有差啊
06/15 16:31, 36F

06/15 16:33, 10月前 , 37F
我也是喜歡英文語音,翻譯的話也希望能出英文版的
06/15 16:33, 37F

06/15 16:36, 10月前 , 38F
照說法應該是英文自己調整的阿...日文才是對的XD
06/15 16:36, 38F

06/15 16:39, 10月前 , 39F
跟查Wikipedia研究資料一樣,只看英文的,翻譯的會少
06/15 16:39, 39F
還有 85 則推文
06/15 21:15, 10月前 , 125F
訝異.
06/15 21:15, 125F

06/15 21:15, 10月前 , 126F
這個就是普通翻譯跟在地化翻譯的難題XD
06/15 21:15, 126F

06/15 21:16, 10月前 , 127F
但美劇之類的罵Fuck又是稀鬆平常XD
06/15 21:16, 127F

06/15 21:19, 10月前 , 128F
照這樣說是英文本超譯啦XD
06/15 21:19, 128F

06/15 21:19, 10月前 , 129F
最簡單就是先選英文,真的看不下去再改日文
06/15 21:19, 129F

06/15 21:19, 10月前 , 130F
英文男主配音員玩DEMO
06/15 21:19, 130F

06/15 21:19, 10月前 , 131F
前排右二 穿黑外套白T的
06/15 21:19, 131F

06/15 21:37, 10月前 , 132F
早就不是翻譯了,英文這叫再創作,弄得好有機會比原劇
06/15 21:37, 132F

06/15 21:37, 10月前 , 133F
更好,但也會翻車,媽的多重宇宙就是
06/15 21:37, 133F

06/15 21:38, 10月前 , 134F
中文字幕照日語劇本翻沒什麼不好,想看中文字幕也沒啥
06/15 21:38, 134F

06/15 21:38, 10月前 , 135F
好選的
06/15 21:38, 135F

06/15 21:50, 10月前 , 136F
怎麼開始有一種看英文語系才是正確的奇怪方向出現了
06/15 21:50, 136F

06/15 21:51, 10月前 , 137F
最好不要演變成以後聊劇情然後哪邊有優越感就好
06/15 21:51, 137F

06/15 21:54, 10月前 , 138F
FF16製作是先以英文為主就是,除非有重大劇情差異也還
06/15 21:54, 138F

06/15 21:54, 10月前 , 139F
好。FF14英日文本就有差別了
06/15 21:54, 139F

06/15 21:56, 10月前 , 140F
你舉的那幾句英文都用了大量譬喻 你自己試著翻成中文
06/15 21:56, 140F

06/15 21:57, 10月前 , 141F
就知道直翻繞口又不直觀 小說能慢慢看就算了 用在影視
06/15 21:57, 141F

06/15 21:58, 10月前 , 142F
作品上很容易讓人看不懂
06/15 21:58, 142F

06/15 22:02, 10月前 , 143F
真的就沒什麼正確不正確的啊,在地化翻譯罷了
06/15 22:02, 143F

06/15 22:07, 10月前 , 144F
看來只能出京都腔的FF16才能跟其對抗惹(X
06/15 22:07, 144F

06/15 22:12, 10月前 , 145F
台灣出點錢然後推客語版FF16好了(X)
06/15 22:12, 145F

06/15 22:19, 10月前 , 146F
口型對英與 字幕跟日語…很混亂
06/15 22:19, 146F

06/15 22:25, 10月前 , 147F
中文字幕一定要搭日配啊 除非完全不懂英文 講的跟字幕
06/15 22:25, 147F

06/15 22:25, 10月前 , 148F
完全不同
06/15 22:25, 148F

06/15 22:28, 10月前 , 149F
見面會真的可以跟吉田抱怨一下
06/15 22:28, 149F

06/15 22:33, 10月前 , 150F
確實日文沒對嘴有些可惜
06/15 22:33, 150F

06/15 22:35, 10月前 , 151F
就只能第一輪玩中文把劇本看過一本,第二輪切英文字幕和
06/15 22:35, 151F

06/15 22:35, 10月前 , 152F
語音,看是否真的感受有差
06/15 22:35, 152F

06/15 23:23, 10月前 , 153F
吉田還說建議日字幕配英文,絕對對不起來XDDD
06/15 23:23, 153F

06/15 23:34, 10月前 , 154F
不過在日本看原音配日文字幕影視的感受就是這樣啊XD
06/15 23:34, 154F

06/15 23:34, 10月前 , 155F
戰鬥的時候講的”性感脫鉤”是什麼英文?
06/15 23:34, 155F

06/15 23:49, 10月前 , 156F
我只想知道標楷體會不會換掉
06/15 23:49, 156F

06/16 00:19, 10月前 , 157F
沒差,我看日文
06/16 00:19, 157F

06/16 08:26, 10月前 , 158F
只有特定文字用這種字型其實還不錯
06/16 08:26, 158F

06/16 18:26, 10月前 , 159F
其實我覺得的這時日文,英文說話的表現方式跟梗不同而已,
06/16 18:26, 159F

06/16 18:26, 10月前 , 160F
好像也沒有誰比較好了,
06/16 18:26, 160F

06/17 10:21, 10月前 , 161F
不喜歡日文,應該會用英文
06/17 10:21, 161F

06/19 00:07, 10月前 , 162F
看成英文本本
06/19 00:07, 162F

06/20 01:15, 10月前 , 163F
可以聽日文腦內翻譯 但英文我沒辦法
06/20 01:15, 163F

06/20 01:15, 10月前 , 164F
這次應該從頭都是用英文下去做的(?)
06/20 01:15, 164F
文章代碼(AID): #1aYiGH38 (PlayStation)
文章代碼(AID): #1aYiGH38 (PlayStation)