討論串[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓54(54推 0噓 110→)留言164則,0人參與, 10月前最新作者rogerliu123 (奈特)時間11月前 (2023/06/15 15:56), 編輯資訊
0
8
1
內容預覽:
相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入. 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次. 發現有些落差大到連角色性格都有差異. 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題. 所以我就當作中日是相同的來說. 我下面舉幾個例子. 圖拼的很醜請見諒. 第一個就是
(還有2148個字)

推噓27(27推 0噓 58→)留言85則,0人參與, 10月前最新作者dukemon (dukemon)時間11月前 (2023/06/15 18:40), 11月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
提到這個就要先提到英譯的人是誰. Michael Christopher Koji Fox. 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師. 然後在FF14裡面還負責,. 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc. 令人想吐槽說這個人
(還有671個字)

推噓10(10推 0噓 8→)留言18則,0人參與, 11月前最新作者dukemon (dukemon)時間11月前 (2023/06/16 00:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
另外剛才翻了一些訪談,稍微提一下Koji在FF16做的部分事情. 前廣寫劇本,Koji給建議,然後跟翻譯團隊一起在地化,. 在地化的指南上則是說英文要寫成冰與火之歌的風格(編劇團隊都喜歡冰與火). 道具說明因為份量龐大,所以Koji也協助寫了很多,然後製作團隊討論當然有參加提意見. 祖堅要做會依戰鬥
(還有110個字)

推噓20(21推 1噓 22→)留言44則,0人參與, 10月前最新作者loveyourself (苦工)時間11月前 (2023/06/16 15:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這次很建議用英配玩一輪,Ben Starr在demo結束前的吶喊讓一堆人眼眶淚汪汪。. 之前板上有篇Ben Starr的訪問,可以知道他是忠實的FF迷,他會入坑FF是因為老爸當年買了FF8給他玩。在FF16開發期間,他的老爸去世了,最後一次跟爸爸通話是在往錄音室的路上。. 配Clive不單是圓夢也是
(還有162個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁