Re: [問題] 突然有點茫然... 可以給我點意見嗎?

看板NIHONGO作者 (小風)時間13年前 (2010/11/06 06:30), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《cpusf (冬天是需要棉被的)》之銘言: : 啊... 就來丟臉一下了.... : 這是當初文法看完就唸了覺得很難的文章... : 現在看起來覺得是句子長了一點... : 我會把自己覺得重要的斷句用的助詞標色.. : (也就是連體修飾句的助詞就不標了) : 結果翻出來的結果.. 應該很刺眼 請版友多多包含~ orz : (為了呈現最真實的結果, 不使用辭典就進行翻釋 : 字彙的掌握度的話 我目前的狀況是全部都會唸,所以打得出來...) : 試譯 2009-N2 読解 問題 I 前半 : 最近、人間の認知、つもり、 : 「人がどのようにものを見、どのようにものを感じるか」 : についての研究が進んでいて、それについて勉強する機会が増えました。 : 最近 對於正進行著 人類的認知.也就是"人看到怎樣東西會有怎樣的感覺" 的研究, : 對於那項研究的 勉強する 機會增加了.. : (跟唸書有什麼關係... 看到這邊會覺得後面這句很突兀...)  最近關於人類的感覺認知,也就是「人是怎樣去看事物、怎樣去感覺事物」的研究正 進行著,所以學習關於那方面知識的機會也增加了。 : そこで知ったことなのですが、人間は、起こっているすべてのことを見たり、 : 感じたりするのではなく、そのほんの一部の情報のみを処理するということです。 : (前面第一句不太會翻) 在那邊知道的事之類? : 人類並不是對於發生的事物全部去看,去感受的. : 只對一部份的情報做處理  而以下是從中學到的知識,人類啊,並不會注意或察覺所有周遭發生的事情,而是 當中僅僅一部分的情報會去接收處理。 : ちょっと言葉がむずかしくなりましたが、 : 時計を見ている人には時計のことはよくわかっていても、 : 同じ部屋の、たとえばテレビの番組には目もやっていなければ、 : 音がしていてもほとんど何を聴いているのかを無視してしまうのです。 : 用文字表示有一點難, (作者開始舉例) : 看著鐘的人對鐘的事非常了解,但是... (這啥...? 非常了解鐘的事) : (這一句有一點點難) : 同一個房間裡的電視節目不去看它的話,只聽聲音, : 大概聽了什麼也不清楚不記得了 接下來講的會比較困難點 正在看著時鐘的人,雖然清楚認知到時鐘這個東西 但是同個房間內,比如說電視上的節目沒有用眼睛去看的話 即使有聲音但聽到了什麼大概也都會忽略掉。 : 記憶についても同じことが言えて、 : やはり自分の中できになっていることはよく覚えているし、 : よく思い出すのですが、そうでないことはほとんど覚えていないかったり、 : 覚えていたとしても思い出すことがほとんどないのです。 : 記憶這檔事也是差不多這種感覺 : 也是(自己可以做到的?能掌握的?)事,才能好好記著,並確實地想起, : 不是這樣的事就大致上不去記, 就算記了要去想起也不太可能  記憶也可說是同樣的  自己在意的事物總是很容易記得,也容易回想出來,但若非如此的則是幾乎 記不太起來,即使記住了大概也不會去回想它。 ---  單純練習翻一下 (不順暢或理解錯誤麻煩鞭一下)  感覺原PO對單字意思有點太死板。  是因為用單字卡一個單字一個中文意思這樣記憶起來嗎?  可以考慮單字開始用日日辭典去查,從日文去理解。    然後努力絞盡微弱的腦汁(中文差真慘)去想出中文最接近的詞彙。  越多越好,有類語之類的也都稍微看看。 -- 「老師,需要我幫你取暖嗎?」 「不用,人是恆溫動物,只要回到室內就會溫暖了。」                         森博嗣 - 犀川與萌繪系列 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.170.195

11/06 08:25, , 1F
推日日辭典~我都直接用Yahoo辭書~超方便
11/06 08:25, 1F

11/06 09:55, , 2F
嗯.. 是單字卡一個一個記起來的.. 所以翻得不好~ /__\
11/06 09:55, 2F

11/06 09:55, , 3F
為了表示目前最真實的狀況 所以也不用字典查了才做試翻
11/06 09:55, 3F

11/06 09:56, , 4F
實在是翻得很差~ orz
11/06 09:56, 4F

11/06 10:30, , 5F
第二段第一句是指作者在學習後得知的事情
11/06 10:30, 5F
嗯,稍微修正一下 ※ 編輯: horedck02 來自: 118.168.170.195 (11/06 13:15)
文章代碼(AID): #1Cr8M1F2 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cr8M1F2 (NIHONGO)