Re: [問題] 突然有點茫然... 可以給我點意見嗎?

看板NIHONGO作者 (冬天是需要棉被的)時間13年前 (2010/11/05 18:17), 編輯推噓2(2023)
留言25則, 6人參與, 5年前最新討論串2/6 (看更多)
啊... 就來丟臉一下了.... 這是當初文法看完就唸了覺得很難的文章... 現在看起來覺得是句子長了一點... 我會把自己覺得重要的斷句用的助詞標色.. (也就是連體修飾句的助詞就不標了) 結果翻出來的結果.. 應該很刺眼 請版友多多包含~ orz (為了呈現最真實的結果, 不使用辭典就進行翻釋 字彙的掌握度的話 我目前的狀況是全部都會唸,所以打得出來...) 試譯 2009-N2 読解 問題 I 前半 最近、人間の認知、つもり、 「人がどのようにものを見、どのようにものを感じるか」 についての研究進んでいて、それについて勉強する機会増えました。 最近 對於正進行著 人類的認知.也就是"人看到怎樣東西會有怎樣的感覺" 的研究, 對於那項研究的 勉強する 機會增加了.. (跟唸書有什麼關係... 看到這邊會覺得後面這句很突兀...) そこで知ったことなのですが、人間、起こっているすべてのことを見たり、 感じたりするのではなく、そのほんの一部の情報のみ処理するということです。 (前面第一句不太會翻) 在那邊知道的事之類? 人類並不是對於發生的事物全部去看,去感受的. 只對一部份的情報做處理 ちょっと言葉むずかしくなりましたが、 時計を見ている人には時計のことはよくわかっていても、 同じ部屋の、たとえばテレビの番組には目もやっていなければ、 音がしていてもほとんど何を聴いているのか無視してしまうのです。 用文字表示有一點難, (作者開始舉例) 看著鐘的人對鐘的事非常了解,但是... (這啥...? 非常了解鐘的事) (這一句有一點點難) 同一個房間裡的電視節目不去看它的話,只聽聲音, 大概聽了什麼也不清楚不記得了 記憶についても同じことが言えて、 やはり自分の中できになっていることよく覚えているし、 よく思い出すのですが、そうでないことほとんど覚えていないかったり、 覚えていたとしても思い出すことほとんどないのです。 記憶這檔事也是差不多這種感覺 也是(自己可以做到的?能掌握的?)事,才能好好記著,並確實地想起, 不是這樣的事就大致上不去記, 就算記了要去想起也不太可能 ================================================================ 唔.... 大概現在是這樣的情況..... 答題起來似乎有點感覺.... 可是真的要很清楚說明筆者的意思 好像還離很遠.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.243.96

11/05 18:21, , 1F
覚えていないかったり 最後面的かったり看起來像副詞..
11/05 18:21, 1F

11/05 18:22, , 2F
不過我對它完全沒有印象? @@
11/05 18:22, 2F

11/05 18:28, , 3F
看不懂的東西就... "腦內自動補完"....
11/05 18:28, 3F
※ 編輯: cpusf 來自: 61.66.243.96 (11/05 18:36)

11/05 18:46, , 4F
気になる 在意
11/05 18:46, 4F

11/05 19:36, , 5F
有一個問題是 不要從中文去理解 要從日文本身的語意
11/05 19:36, 5F

11/05 19:36, , 6F
第一行是つまり,一樓那個是いなかったり吧?
11/05 19:36, 6F

11/05 19:36, , 7F
像是時鐘的事情 中文講時鐘的事情可能很怪 可是日文常用
11/05 19:36, 7F

11/05 19:37, , 8F
而且就算中文講"時鐘的事情" 也不是不能懂吧 只是中文很怪
11/05 19:37, 8F

11/05 19:37, , 9F
勉強する不是「唸書」而已,學習其他事物、研究都可以
11/05 19:37, 9F

11/05 19:37, , 10F
用, 或許比較接近英文的 study 吧, 多查字典吧
11/05 19:37, 10F

11/05 19:38, , 11F
念書這個也是 就算中文講念書很怪 可是也大概可以知道他想講
11/05 19:38, 11F

11/05 19:38, , 12F
什麼吧 這時候就不用拘泥於中文的字義
11/05 19:38, 12F

11/06 09:48, , 13F
如果前文是新領域的事物.. 大致上會理解成工作機會或者是
11/06 09:48, 13F

11/06 09:49, , 14F
確實點出了 "機會增加了"這個話題 在後面卻完全沒有提到
11/06 09:49, 14F

11/06 09:49, , 15F
這句就變成很突兀的贅句.. 有沒有他都沒關係
11/06 09:49, 15F

11/06 09:50, , 16F
偏偏這句 還很短 跟前面落落長的比起來 應該是個總結句
11/06 09:50, 16F

11/06 09:51, , 17F
卻完全不是這個樣子~ 這才是真正的突兀感來源~
11/06 09:51, 17F

11/06 10:26, , 18F
が進む不是作者在進行 而是指這個領域的研究正在被進行
11/06 10:26, 18F

11/06 10:27, , 19F
因為有很多人都在研究 所以自己的學習機會也增加了
11/06 10:27, 19F

11/06 11:22, , 20F
Z大這樣解釋就很好懂了~ 謝謝~ :3
11/06 11:22, 20F

08/06 12:45, , 21F
08/06 12:45, 21F

08/06 13:04, , 22F
有一個問題是 不要從中 https://noxiv.com
08/06 13:04, 22F

09/07 00:34, , 23F
像是時鐘的事情 中文講 https://daxiv.com
09/07 00:34, 23F

12/02 19:42, 5年前 , 24F
卻完全不是這個樣子~ https://muxiv.com
12/02 19:42, 24F

04/14 00:17, 5年前 , 25F
看不懂的東西就... https://muxiv.com
04/14 00:17, 25F
文章代碼(AID): #1Cqzck9b (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cqzck9b (NIHONGO)