Re: [文法] 冗談じゃない
※ 引述《rakokuou ()》之銘言:
: 應該是1, 是一句片語, 而不是省略句.
: 查廣辭苑, 有以下的例子, 小說家泉鏡花在註文帳裡寫到
: 「串戯(じょうだん)ぢやねえ,と若い者は立直って」.
: 解釋文則是
: 相手の言動は理に叶っていない.まともに受ける訳にはいかない.
: 對方的言行舉止不合理. 我方無法正大光明的接受.
: 明星國語辭典則是把「冗談じゃない」=「とんでも無い」
: 依上面辭典的說明來看, 應該是片語才對.
: 有錯請指教.
原文的推文中有人說是兩者都通,也就是同時有 "不要開玩笑" 跟 "不是開玩笑" 的意思
然後根據對話的情況使用,這樣就比較合理
一來符合文法 "不是...",二來符合實際用法 "不要開玩笑"
但關鍵的來了,句尾加上 "じゃない",基本上只有"否定"的意思
參考 Yahoo 字典 http://tinyurl.com/2ck69kn
而沒有 "するな" 、 "しないで" 、 "してはいけない"
等等任何跟禁止或命令有關的解釋
所以在 "冗談じゃない" (不要開玩笑) 的解釋裡面,可以確定這是一句片語或省略句
我個人是傾向為"這是一句片語",不然 大辞泉 跟 大辞林 也不會把它收錄並特別解釋
另外一個日本滿有公信力的英日辭典英辭郎的解釋是 No kidding.
也是特別對 "冗談じゃない" 做出一個解釋
要不然理論上句尾加上 じゃない 的詞,應該根本不需要整句特別收錄並做出解釋
不知道還有沒有像 "冗談じゃない" 這種雙重意思的日文?
--
傻子偷乞丐的錢包,被瞎子看到,啞巴大吼一聲,把聾子嚇了一跳,
駝子挺身而出,瘸子飛起一腳,通緝犯要拉他去警察局,
麻子說,看我的面子算了吧,瘋子說,沒錯,大家要理智!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125
※ 編輯: AlanLive 來自: 122.116.91.125 (07/06 01:31)
推
07/06 03:23, , 1F
07/06 03:23, 1F
→
07/06 07:47, , 2F
07/06 07:47, 2F
推
07/06 12:54, , 3F
07/06 12:54, 3F
討論串 (同標題文章)