Re: [文法] 冗談じゃない

看板NIHONGO作者 (Alan)時間14年前 (2010/07/06 01:31), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《rakokuou ()》之銘言: : 應該是1, 是一句片語, 而不是省略句. : 查廣辭苑, 有以下的例子, 小說家泉鏡花在註文帳裡寫到 : 「串戯(じょうだん)ぢやねえ,と若い者は立直って」. : 解釋文則是 : 相手の言動は理に叶っていない.まともに受ける訳にはいかない. : 對方的言行舉止不合理. 我方無法正大光明的接受. : 明星國語辭典則是把「冗談じゃない」=「とんでも無い」 : 依上面辭典的說明來看, 應該是片語才對. : 有錯請指教. 原文的推文中有人說是兩者都通,也就是同時有 "不要開玩笑" 跟 "不是開玩笑" 的意思 然後根據對話的情況使用,這樣就比較合理 一來符合文法 "不是...",二來符合實際用法 "不要開玩笑" 但關鍵的來了,句尾加上 "じゃない",基本上只有"否定"的意思 參考 Yahoo 字典 http://tinyurl.com/2ck69kn 而沒有 "するな" 、 "しないで" 、 "してはいけない" 等等任何跟禁止或命令有關的解釋 所以在 "冗談じゃない" (不要開玩笑) 的解釋裡面,可以確定這是一句片語或省略句 我個人是傾向為"這是一句片語",不然 大辞泉 跟 大辞林 也不會把它收錄並特別解釋 另外一個日本滿有公信力的英日辭典英辭郎的解釋是 No kidding. 也是特別對 "冗談じゃない" 做出一個解釋 要不然理論上句尾加上 じゃない 的詞,應該根本不需要整句特別收錄並做出解釋 不知道還有沒有像 "冗談じゃない" 這種雙重意思的日文? -- 傻子偷乞丐的錢包,被瞎子看到,啞巴大吼一聲,把聾子嚇了一跳, 駝子挺身而出,瘸子飛起一腳,通緝犯要拉他去警察局, 麻子說,看我的面子算了吧,瘋子說,沒錯,大家要理智!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.91.125 ※ 編輯: AlanLive 來自: 122.116.91.125 (07/06 01:31)

07/06 03:23, , 1F
就是慣用吧,跟知らない!會用成"誰理你阿"一樣的道理
07/06 03:23, 1F

07/06 07:47, , 2F
樓上你舉的那個例子是翻譯者的問題
07/06 07:47, 2F

07/06 12:54, , 3F
バ、バカじゃない( ̄Д ̄〃)
07/06 12:54, 3F
文章代碼(AID): #1CCXRYFP (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CCXRYFP (NIHONGO)