Re: [文法] 冗談じゃない
※ 引述《ss59418ss (新参者)》之銘言:
: 比較有趣的是日日辭典幾乎都把這句當成「不要開玩笑」的意思解釋(慣用),
: 而日英辭典則多解釋成 (I'm) not kidding、That's no joke、I'm serious 的意思...
: 我想這也是翻譯的問題,「我"不是"在開玩笑」也可翻譯為「"不要"說我開玩笑」,
: 而且~ない、~ではない本身就很微妙,
: 依前後文跟聲調的不同,意味即會變化;
: 更別說還有反問的肯定用法。
: 例如:
: 私は本当にピザが好きじゃない。
: 可以翻成「我很不喜歡pizza」(I really don't like pizza)(嫌いに近い部類),
: 也可以是「我不太喜歡pizza」(I don't really like pizza)(好物ではない)。
: 但事實上它是:
: 本当に好きじゃない→真的是不喜歡 (I really don't like)
: 本当には好きじゃない→不是真的喜歡 (I don't really like)
: 的差別。
:
: 慣用句辞典:
: ・冗談じゃない(じょうだんじゃない)
: 仮令(たとえ)冗談でもそんなことを言ってはいけない。とんでもない。
: ★
: 「ふざけたことを言ったりしたりしては困る、
: こちらは真面目なのだ」という意味で、
: 相手の調子に乗った悪ふざけなどを、窘(たしな)める言葉。
: また、相手の言ったことが自分の意向に反した時に言う言葉。
: (抱歉不大會用PTT,請見諒。個人意見若有誤請不吝指正)
受不了跑去問日本人(鄉民) http://tinyurl.com/28hgnec (512 ~ 518)
結論是
1.冗談 + じゃない → 單純否定句
冗談じゃない → 慣用句
2.用語調 (イントネーション)、及前後文脈來分辨是哪個意思
3.既然是慣用句,那就沒有文法正確與否的問題 (原本是我最大的疑問)
畢竟日本人也解釋不出所以然來
4."冗談じゃない" 這個同時存在"否定句"跟"慣用句"的例子應該不多見,
或許也就只有這一句
以上
--
傻子偷乞丐的錢包,被瞎子看到,啞巴大吼一聲,把聾子嚇了一跳,
駝子挺身而出,瘸子飛起一腳,通緝犯要拉他去警察局,
麻子說,看我的面子算了吧,瘋子說,沒錯,大家要理智!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125
推
07/06 19:38, , 1F
07/06 19:38, 1F
→
07/06 22:43, , 2F
07/06 22:43, 2F
→
07/06 23:20, , 3F
07/06 23:20, 3F
→
07/06 23:31, , 4F
07/06 23:31, 4F
→
07/06 23:48, , 5F
07/06 23:48, 5F
→
07/06 23:49, , 6F
07/06 23:49, 6F
→
07/06 23:50, , 7F
07/06 23:50, 7F
→
07/06 23:51, , 8F
07/06 23:51, 8F
→
07/06 23:51, , 9F
07/06 23:51, 9F
→
07/06 23:53, , 10F
07/06 23:53, 10F
→
07/07 00:41, , 11F
07/07 00:41, 11F
→
07/07 00:41, , 12F
07/07 00:41, 12F
→
07/07 07:00, , 13F
07/07 07:00, 13F
→
07/07 07:01, , 14F
07/07 07:01, 14F
→
07/07 07:03, , 15F
07/07 07:03, 15F
→
07/07 07:03, , 16F
07/07 07:03, 16F
討論串 (同標題文章)