※ 引述《AlanLive (Alan)》之銘言:
: 想問一個基礎的文法問題
: 『冗談じゃない』
: 冗談 (名詞、形容動詞) 加上否定用語的 じゃない
: 如果照著文法分析來看,中文解釋應該是 "不是開玩笑"
: 但通常 "冗談じゃない" 指的意思是 "不要開玩笑"
: 『不是』 跟 『不要』 意思差很多吧?
: 而 "冗談ではない" 好像才是日本人想像中的 "不要開玩笑" 的意思 (日本Google可查)
: 文法上來說 ではない = じゃない (後者口語)
: 但是實際情況 冗談ではない =\= 冗談じゃない
: 想來想去有幾個可能
: 1.這是片語,就是這樣解釋 (去日本 Yahoo 查 冗談じゃない 就直接提供這句的解釋)
: http://tinyurl.com/26aoeqa
: 2.這是省略句,日語喜歡省略,如果 冗談じゃない 的意思是 "不要開玩笑"
: 那或許完整的說法其實是 冗談を言うんじゃない
: んじゃない 幾乎等於動詞語尾加 な 的禁止用法,只是口氣比較委婉,沒那麼直接
: 不知道板上的日文文法高手認為該如何解釋呢?
應該是1, 是一句片語, 而不是省略句.
查廣辭苑, 有以下的例子, 小說家泉鏡花在註文帳裡寫到
「串戯(じょうだん)ぢやねえ,と若い者は立直って」.
解釋文則是
相手の言動は理に叶っていない.まともに受ける訳にはいかない.
對方的言行舉止不合理. 我方無法正大光明的接受.
明星國語辭典則是把「冗談じゃない」=「とんでも無い」
依上面辭典的說明來看, 應該是片語才對.
有錯請指教.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.60
討論串 (同標題文章)