Re: [文法] 冗談じゃない

看板NIHONGO作者時間14年前 (2010/07/05 22:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《AlanLive (Alan)》之銘言: : 想問一個基礎的文法問題 : 『冗談じゃない』 : 冗談 (名詞、形容動詞) 加上否定用語的 じゃない : 如果照著文法分析來看,中文解釋應該是 "不是開玩笑" : 但通常 "冗談じゃない" 指的意思是 "不要開玩笑" : 『不是』 跟 『不要』 意思差很多吧? : 而 "冗談ではない" 好像才是日本人想像中的 "不要開玩笑" 的意思 (日本Google可查) : 文法上來說 ではない = じゃない (後者口語) : 但是實際情況 冗談ではない =\= 冗談じゃない : 想來想去有幾個可能 : 1.這是片語,就是這樣解釋 (去日本 Yahoo 查 冗談じゃない 就直接提供這句的解釋) : http://tinyurl.com/26aoeqa : 2.這是省略句,日語喜歡省略,如果 冗談じゃない 的意思是 "不要開玩笑" : 那或許完整的說法其實是 冗談を言うんじゃない : んじゃない 幾乎等於動詞語尾加 な 的禁止用法,只是口氣比較委婉,沒那麼直接 : 不知道板上的日文文法高手認為該如何解釋呢? 應該是1, 是一句片語, 而不是省略句. 查廣辭苑, 有以下的例子, 小說家泉鏡花在註文帳裡寫到 「串戯(じょうだん)ぢやねえ,と若い者は立直って」. 解釋文則是 相手の言動は理に叶っていない.まともに受ける訳にはいかない. 對方的言行舉止不合理. 我方無法正大光明的接受. 明星國語辭典則是把「冗談じゃない」=「とんでも無い」 依上面辭典的說明來看, 應該是片語才對. 有錯請指教. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.60
文章代碼(AID): #1CCUZd1A (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CCUZd1A (NIHONGO)