Re: [文法] 冗談じゃない
比較有趣的是日日辭典幾乎都把這句當成「不要開玩笑」的意思解釋(慣用),
而日英辭典則多解釋成 (I'm) not kidding、That's no joke、I'm serious 的意思...
我想這也是翻譯的問題,「我"不是"在開玩笑」也可翻譯為「"不要"說我開玩笑」,
而且~ない、~ではない本身就很微妙,
依前後文跟聲調的不同,意味即會變化;
更別說還有反問的肯定用法。
例如:
私は本当にピザが好きじゃない。
可以翻成「我很不喜歡pizza」(I really don't like pizza)(嫌いに近い部類),
也可以是「我不太喜歡pizza」(I don't really like pizza)(好物ではない)。
但事實上它是:
本当に好きじゃない→真的是不喜歡 (I really don't like)
本当には好きじゃない→不是真的喜歡 (I don't really like)
的差別。
慣用句辞典:
・冗談じゃない(じょうだんじゃない)
仮令(たとえ)冗談でもそんなことを言ってはいけない。とんでもない。
★
「ふざけたことを言ったりしたりしては困る、
こちらは真面目なのだ」という意味で、
相手の調子に乗った悪ふざけなどを、窘(たしな)める言葉。
また、相手の言ったことが自分の意向に反した時に言う言葉。
(抱歉不大會用PTT,請見諒。個人意見若有誤請不吝指正)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.181.139
推
07/06 12:26, , 1F
07/06 12:26, 1F
討論串 (同標題文章)