Re: [文法] 冗談じゃない

看板NIHONGO作者 (新参者)時間14年前 (2010/07/06 11:40), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
比較有趣的是日日辭典幾乎都把這句當成「不要開玩笑」的意思解釋(慣用), 而日英辭典則多解釋成 (I'm) not kidding、That's no joke、I'm serious 的意思... 我想這也是翻譯的問題,「我"不是"在開玩笑」也可翻譯為「"不要"說我開玩笑」, 而且~ない、~ではない本身就很微妙, 依前後文跟聲調的不同,意味即會變化; 更別說還有反問的肯定用法。 例如: 私は本当にピザが好きじゃない。 可以翻成「我很不喜歡pizza」(I really don't like pizza)(嫌いに近い部類), 也可以是「我不太喜歡pizza」(I don't really like pizza)(好物ではない)。 但事實上它是: 本当に好きじゃない→真的是不喜歡 (I really don't like) 本当には好きじゃない→不是真的喜歡 (I don't really like) 的差別。   慣用句辞典: ・冗談じゃない(じょうだんじゃない) 仮令(たとえ)冗談でもそんなことを言ってはいけない。とんでもない。  ★ 「ふざけたことを言ったりしたりしては困る、 こちらは真面目なのだ」という意味で、 相手の調子に乗った悪ふざけなどを、窘(たしな)める言葉。 また、相手の言ったことが自分の意向に反した時に言う言葉。 (抱歉不大會用PTT,請見諒。個人意見若有誤請不吝指正) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.181.139

07/06 12:26, , 1F
只能說這句真是有夠微妙
07/06 12:26, 1F
文章代碼(AID): #1CCgMctn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CCgMctn (NIHONGO)