[文法] 冗談じゃない

看板NIHONGO作者 (Alan)時間14年前 (2010/07/05 21:25), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
想問一個基礎的文法問題 『冗談じゃない』 冗談 (名詞、形容動詞) 加上否定用語的 じゃない 如果照著文法分析來看,中文解釋應該是 "不是開玩笑" 但通常 "冗談じゃない" 指的意思是 "不要開玩笑" 『不是』 跟 『不要』 意思差很多吧? 而 "冗談ではない" 好像才是日本人想像中的 "不要開玩笑" 的意思 (日本Google可查) 文法上來說 ではない = じゃない (後者口語) 但是實際情況 冗談ではない =\= 冗談じゃない 想來想去有幾個可能 1.這是片語,就是這樣解釋 (去日本 Yahoo 查 冗談じゃない 就直接提供這句的解釋) http://tinyurl.com/26aoeqa 2.這是省略句,日語喜歡省略,如果 冗談じゃない 的意思是 "不要開玩笑" 那或許完整的說法其實是 冗談を言うんじゃない んじゃない 幾乎等於動詞語尾加 な 的禁止用法,只是口氣比較委婉,沒那麼直接 不知道板上的日文文法高手認為該如何解釋呢? -- 傻子偷乞丐的錢包,被瞎子看到,啞巴大吼一聲,把聾子嚇了一跳, 駝子挺身而出,瘸子飛起一腳,通緝犯要拉他去警察局, 麻子說,看我的面子算了吧,瘋子說,沒錯,大家要理智!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.91.125

07/05 21:37, , 1F
這可不是開玩笑的…
07/05 21:37, 1F

07/05 21:55, , 2F
冗談じゃないで?像好きじゃない是"不喜歡"...那不是喜歡?
07/05 21:55, 2F

07/05 21:59, , 3F
ただ意味が二つあるだけじゃないか、場合によって使おう!
07/05 21:59, 3F

07/05 23:07, , 4F
"冗談じゃない"就是"冗談ではない",可當"不要"或"不是"
07/05 23:07, 4F

07/05 23:10, , 5F
要避免混淆可加助詞補語之類的,如よ、ぞ、から、です..
07/05 23:10, 5F

07/05 23:10, , 6F
(事實上對話中並不需要)
07/05 23:10, 6F
文章代碼(AID): #1CCTqze5 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CCTqze5 (NIHONGO)