看板
[ NIHONGO ]
討論串[文法] 冗談じゃない
共 6 篇文章
內容預覽:
想問一個基礎的文法問題. 『冗談じゃない』. 冗談 (名詞、形容動詞) 加上否定用語的 じゃない. 如果照著文法分析來看,中文解釋應該是 "不是開玩笑". 但通常 "冗談じゃない" 指的意思是 "不要開玩笑". 『不是』 跟 『不要』 意思差很多吧?. 而 "冗談ではない" 好像才是日本人想像中的
(還有281個字)
內容預覽:
原文的推文中有人說是兩者都通,也就是同時有 "不要開玩笑" 跟 "不是開玩笑" 的意思. 然後根據對話的情況使用,這樣就比較合理. 一來符合文法 "不是...",二來符合實際用法 "不要開玩笑". 但關鍵的來了,句尾加上 "じゃない",基本上只有"否定"的意思. 參考 Yahoo 字典 http:/
(還有335個字)
內容預覽:
比較有趣的是日日辭典幾乎都把這句當成「不要開玩笑」的意思解釋(慣用),. 而日英辭典則多解釋成 (I'm) not kidding、That's no joke、I'm serious 的意思.... 我想這也是翻譯的問題,「我"不是"在開玩笑」也可翻譯為「"不要"說我開玩笑」,. 而且~ない、~で
(還有368個字)
內容預覽:
受不了跑去問日本人(鄉民) http://tinyurl.com/28hgnec (512 ~ 518). 結論是. 1.冗談 + じゃない → 單純否定句. 冗談じゃない → 慣用句. 2.用語調 (イントネーション)、及前後文脈來分辨是哪個意思. 3.既然是慣用句,那就沒有文法正確與否的問題 (
(還有73個字)