Re: [翻譯] 一小段翻譯
※ 引述《CMXXX ()》之銘言:
: 問題: それは、昨年の冬の初めであった。
: 今の葉のある場所に乾いた茶色の葉がついていたのが、
: 枝を離れて散り落ちていった時である。
: そこに、まだ小さな固い葉であったおまえが、
: みずみずしい生命を宿して誕生していた
: 試譯: 那是發生在去年方邁入冬天之際,在現在葉子生長的地方,
: 曾有片乾掉的褐色葉子,那片褐色葉子從枝頭飄落時,
: 就是我們第一次相遇的時候。
: 在那落葉後的枝頭上,還是又小又硬新芽的你,
: 萌發了新生的生命,誕生到這個世上。
: 上色的部份是不確定的部份...
: 也就是最後一句
: 可以幫我看看有沒有更好的說法嗎?
去掉第三行
在那裡,仍然是小小硬葉的你
懷了嫩嫩的生命誕生了
整體來說
如果試圖保留原文俐落的斷句和簡潔的修辭
我的版本會是
那是去年冬天的開始。
現在有葉子的地方,曾經連著乾枯的褐葉,
而它正離開枝頭萎落的時候。
在那裡,仍然是小小硬葉的你,
懷了嫩嫩的生命誕生了。
僅供參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.225.71.217
討論串 (同標題文章)