Re: [翻譯] 一小段翻譯

看板NIHONGO作者 ({{life-stub}} )時間15年前 (2009/06/03 06:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《CMXXX ()》之銘言: : 問題:  それは、昨年の冬の初めであった。 :      今の葉のある場所に乾いた茶色の葉がついていたのが、 :      枝を離れて散り落ちていった時である。 : そこに、まだ小さな固い葉であったおまえが、 : みずみずしい生命を宿して誕生していた : 試譯:  那是發生在去年方邁入冬天之際,在現在葉子生長的地方, :      曾有片乾掉的褐色葉子,那片褐色葉子從枝頭飄落時, :      就是我們第一次相遇的時候。 :      在那落葉後的枝頭上,還是又小又硬新芽的你, :      萌發了新生的生命,誕生到這個世上。 : 上色的部份是不確定的部份... : 也就是最後一句 : 可以幫我看看有沒有更好的說法嗎? 去掉第三行 在那裡,仍然是小小硬葉的你 懷了嫩嫩的生命誕生了 整體來說 如果試圖保留原文俐落的斷句和簡潔的修辭 我的版本會是 那是去年冬天的開始。 現在有葉子的地方,曾經連著乾枯的褐葉, 而它正離開枝頭萎落的時候。 在那裡,仍然是小小硬葉的你, 懷了嫩嫩的生命誕生了。 僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.225.71.217
文章代碼(AID): #1A9QItpA (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A9QItpA (NIHONGO)