[翻譯] 一小段翻譯

看板NIHONGO作者時間15年前 (2009/06/02 16:23), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
問題:  それは、昨年の冬の初めであった。      今の葉のある場所に乾いた茶色の葉がついていたのが、      枝を離れて散り落ちていった時である。 そこに、まだ小さな固い葉であったおまえが、 みずみずしい生命を宿して誕生していた 試譯:  那是發生在去年方邁入冬天之際,在現在葉子生長的地方,      曾有片乾掉的褐色葉子,那片褐色葉子從枝頭飄落時,      就是我們第一次相遇的時候。      在那落葉後的枝頭上,還是又小又硬新芽的你,      萌發了新生的生命,誕生到這個世上。 上色的部份是不確定的部份... 也就是最後一句 可以幫我看看有沒有更好的說法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.208.89 ※ 編輯: CMXXX 來自: 114.45.208.89 (06/02 16:23) ※ 編輯: CMXXX 來自: 114.45.208.89 (06/02 16:24)

06/03 10:10, , 1F
那是去年初冬,在褐色枯葉從如今長著茂葉之處飄落枝頭的
06/03 10:10, 1F

06/03 10:10, , 2F
時候。在那裡,你這片堅硬的新葉蘊含著鮮嫩生命而誕生。
06/03 10:10, 2F
文章代碼(AID): #1A9E5gN5 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A9E5gN5 (NIHONGO)