討論串[翻譯] 一小段翻譯
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者CMXXX時間15年前 (2009/06/02 16:23), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
問題: それは、昨年の冬の初めであった。. 今の葉のある場所に乾いた茶色の葉がついていたのが、. 枝を離れて散り落ちていった時である。. そこに、まだ小さな固い葉であったおまえが、. みずみずしい生命を宿して誕生していた. 試譯: 那是發生在去年方邁入冬天之際,在現在葉子生長的地方,. 曾有片乾掉的
(還有141個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yamanoodo ({{life-stub}} )時間15年前 (2009/06/03 06:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
去掉第三行. 在那裡,仍然是小小硬葉的你. 懷了嫩嫩的生命誕生了. 整體來說. 如果試圖保留原文俐落的斷句和簡潔的修辭. 我的版本會是. 那是去年冬天的開始。. 現在有葉子的地方,曾經連著乾枯的褐葉,. 而它正離開枝頭萎落的時候。. 在那裡,仍然是小小硬葉的你,. 懷了嫩嫩的生命誕生了。. 僅供參考

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者faydflourite (KEY)時間14年前 (2010/03/30 18:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文:OOOを二次元女体化すると『服はセーラー服で、ノーマルな目で青髪のショートの片サイド結びでロリで姫カットでバカっぽい感じのキャラ』のようだ. 翻譯:像這樣把OOO二次元女體化「服裝是水手服、眼睛普通、藍髮用短小邊結裝飾蘿莉姬髮式,類似這種風格的感覺」. ノーマルな目で青髪のショートの片サイド結

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)時間12年前 (2012/03/25 13:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
師匠に言わせればきっと『わかろうとしない奴には一生わからない』とでも言われることだろうが、俺に言わせれば『わかったところで何の得がある』と言ったところだ。. 試譯:. 讓師父說的話她一定會說「不想了解的傢伙一輩子都不會了解」之類的話吧,. 讓我來說的話我就會說「了解到的瞬間就會獲得什麼」. とでも言

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者zero1000 (\⊙▽⊙/嗨咖)時間12年前 (2012/03/27 22:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之銘言:. ★「~ということだ/~とのことだ」は、. 他から聞いたことを客観的に引用しそのまま伝える伝聞の表現で、. 新聞・テレビなど報道で広く使われています. ★「~というところだ/~といったところだ」は、. 自己の状況判断や評価
(還有233個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁