※ 引述《sean123362 (早知如此..)》之銘言:
: 我特地去酷狗了一下原文
: 一方、新たに搭載された「エコドライブサポート機能」は、ゲーム感覚で環境に優しい
: 運転が楽しめる要素を取り入れた。ハンドル近くの画面に表示される「ハイブリッドシ
: ステムインジケーター」は、アクセルの吹かし具合で横向きの電光表示が伸び縮みして
: 燃費の良しあしが示される仕組み。頻繁にアクセルを踏むと燃費が悪くなるのが一目で
: 分かる。
: 依據前後文,我的答案是1
: 利用玩遊戲的感覺讓駕駛人覺得環保駕駛是一種樂趣。
: 其實我看文字時會用直覺(感覺)
謝謝您還特地去找原文
這應該是發問者的我的責任才對(日打太慢 懶得全打...慚愧)
因為自己的實力累積還不夠
用直覺感受文章 錯誤率太高 容易混淆
所以現階段先採保守的方式 把文句拆開看文法 (也不知這樣是對是錯)
才會在這個地方卡這麼久
像這句我是拆成
1.ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる
2.要素を取り入れた
所以才會覺得1.的部份
で若解釋成「原因 理由」則整句翻成
"因為具有遊戲般的感覺,所以可以享受環保駕駛" 好像也說得通
另外一個令我腦袋打結的是「感覚」這個字
到底是指 "新機能的介面"像遊戲
還是 讓"駕駛人"覺得像在玩遊戲
翻譯真是困難......
: 像前文所說的 另一方面,新搭載的「エコドライブサポート機能」是...
: 然後接利用玩遊戲的感覺,再來後面開始解釋所謂玩遊戲的感覺blabla..
: 我覺得這是一種語言上微妙的差異
: 像這句話,換句話說就變成 環境に優しい運転をゲーム感覚で楽しめる
: 很明顯是 以ゲーム感覚 來達到 環境に優しい運転 で楽しめる
: 類似這種細微語感的差異,我覺得是可以慢慢培養起來
: 接觸的多就會越來越熟悉
謝謝您花時間回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.201.64
推
05/14 20:50, , 1F
05/14 20:50, 1F
推
05/14 20:50, , 2F
05/14 20:50, 2F
推
05/14 21:15, , 3F
05/14 21:15, 3F
推
05/14 21:26, , 4F
05/14 21:26, 4F
推
05/14 21:29, , 5F
05/14 21:29, 5F
→
05/14 21:58, , 6F
05/14 21:58, 6F
討論串 (同標題文章)