Re: [讀解] 這個で該怎麼解釋

看板NIHONGO作者 (早知如此..)時間15年前 (2009/05/14 20:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《zoeen ( )》之銘言: : 原文:ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。 :       ↓  : 這個格助詞で 我認為有兩個解釋 : 以致整句的翻譯語意有些許不同 : 1.方法 手段→採用以類似遊戲的畫面,使環保駕駛可以是一種享受的要素。 : 2.原因 理由→採用如遊戲一樣、使環保駕駛可以是一種享受的新要素。 我特地去酷狗了一下原文 一方、新たに搭載された「エコドライブサポート機能」は、ゲーム感覚で環境に優しい 運転が楽しめる要素を取り入れた。ハンドル近くの画面に表示される「ハイブリッドシ ステムインジケーター」は、アクセルの吹かし具合で横向きの電光表示が伸び縮みして 燃費の良しあしが示される仕組み。頻繁にアクセルを踏むと燃費が悪くなるのが一目で 分かる。 依據前後文,我的答案是1 : 請問怎麼譯才是對的?還是根本我想太多? : 想這個句子想了幾個小時 我是白痴嗎Q_Q 利用玩遊戲的感覺讓駕駛人覺得環保駕駛是一種樂趣。 其實我看文字時會用直覺(感覺) 像前文所說的 另一方面,新搭載的「エコドライブサポート機能」是... 然後接利用玩遊戲的感覺,再來後面開始解釋所謂玩遊戲的感覺blabla.. 我覺得這是一種語言上微妙的差異 像這句話,換句話說就變成 環境に優しい運転をゲーム感覚で楽しめる 很明顯是 以ゲーム感覚 來達到 環境に優しい運転 で楽しめる 類似這種細微語感的差異,我覺得是可以慢慢培養起來 接觸的多就會越來越熟悉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.243.79 ※ 編輯: sean123362 來自: 125.228.243.79 (05/14 20:10)
文章代碼(AID): #1A30dGf0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A30dGf0 (NIHONGO)