Re: [讀解] 這個で該怎麼解釋
※ 引述《zoeen ( )》之銘言:
: 原文:ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。
: ↓
: 這個格助詞で 我認為有兩個解釋
: 以致整句的翻譯語意有些許不同
: 1.方法 手段→採用以類似遊戲的畫面,使環保駕駛可以是一種享受的要素。
: 2.原因 理由→採用如遊戲一樣、使環保駕駛可以是一種享受的新要素。
我特地去酷狗了一下原文
一方、新たに搭載された「エコドライブサポート機能」は、ゲーム感覚で環境に優しい
運転が楽しめる要素を取り入れた。ハンドル近くの画面に表示される「ハイブリッドシ
ステムインジケーター」は、アクセルの吹かし具合で横向きの電光表示が伸び縮みして
燃費の良しあしが示される仕組み。頻繁にアクセルを踏むと燃費が悪くなるのが一目で
分かる。
依據前後文,我的答案是1
: 請問怎麼譯才是對的?還是根本我想太多?
: 想這個句子想了幾個小時 我是白痴嗎Q_Q
利用玩遊戲的感覺讓駕駛人覺得環保駕駛是一種樂趣。
其實我看文字時會用直覺(感覺)
像前文所說的 另一方面,新搭載的「エコドライブサポート機能」是...
然後接利用玩遊戲的感覺,再來後面開始解釋所謂玩遊戲的感覺blabla..
我覺得這是一種語言上微妙的差異
像這句話,換句話說就變成 環境に優しい運転をゲーム感覚で楽しめる
很明顯是 以ゲーム感覚 來達到 環境に優しい運転 で楽しめる
類似這種細微語感的差異,我覺得是可以慢慢培養起來
接觸的多就會越來越熟悉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.243.79
※ 編輯: sean123362 來自: 125.228.243.79 (05/14 20:10)
討論串 (同標題文章)