Re: [讀解] 這個で該怎麼解釋

看板NIHONGO作者 (早知如此..)時間15年前 (2009/05/14 21:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《zoeen ( )》之銘言: : 謝謝您還特地去找原文 : 這應該是發問者的我的責任才對(日打太慢 懶得全打...慚愧) : 因為自己的實力累積還不夠 : 用直覺感受文章 錯誤率太高 容易混淆 : 所以現階段先採保守的方式 把文句拆開看文法 (也不知這樣是對是錯) 每個人翻譯的方式不同,所以像是翻譯這樣的東西 常常一句話會有不同種敘述方式,語意也會有些微的差別 : 才會在這個地方卡這麼久 : 像這句我是拆成 : 1.ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる : 2.要素を取り入れた : 所以才會覺得1.的部份 : で若解釋成「原因 理由」則整句翻成 : "因為具有遊戲般的感覺,所以可以享受環保駕駛" 好像也說得通 我自己又想了一下 若這邊的で是用於表達「解釋方法」 新たに搭載された「エコドライブサポート機能」は、ゲーム感覚で環境に 優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。 直譯的話,我會翻作 新搭載的「エコドライブサポート機能」是以遊戲的感覺(解釋方法)來讓環 保駕駛變得有趣作為採用要素 感覺差異好像不大 : 另外一個令我腦袋打結的是「感覚」這個字 : 到底是指 "新機能的介面"像遊戲 : 還是 讓"駕駛人"覺得像在玩遊戲 我覺得這樣好像變得有點咬文嚼字... "新機能的介面"像遊戲 不就是為了 讓"駕駛人"覺得像在玩遊戲 ? 我覺得這兩者的差異不大.... 端看你要用什麼角度去看它 : 翻譯真是困難...... : 語言是活的,文法是死的 所以翻譯這種東西不會有固定的答案 我個人的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.243.79

05/14 21:57, , 1F
說得對..鑽牛角尖是我的壞習慣XD 謝謝您花時間為我解答!^^
05/14 21:57, 1F
文章代碼(AID): #1A32Ab1P (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A32Ab1P (NIHONGO)