Re: [讀解] 這個で該怎麼解釋
※ 引述《zoeen ( )》之銘言:
: 謝謝您還特地去找原文
: 這應該是發問者的我的責任才對(日打太慢 懶得全打...慚愧)
: 因為自己的實力累積還不夠
: 用直覺感受文章 錯誤率太高 容易混淆
: 所以現階段先採保守的方式 把文句拆開看文法 (也不知這樣是對是錯)
每個人翻譯的方式不同,所以像是翻譯這樣的東西
常常一句話會有不同種敘述方式,語意也會有些微的差別
: 才會在這個地方卡這麼久
: 像這句我是拆成
: 1.ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる
: 2.要素を取り入れた
: 所以才會覺得1.的部份
: で若解釋成「原因 理由」則整句翻成
: "因為具有遊戲般的感覺,所以可以享受環保駕駛" 好像也說得通
我自己又想了一下
若這邊的で是用於表達「解釋方法」
新たに搭載された「エコドライブサポート機能」は、ゲーム感覚で環境に
優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。
直譯的話,我會翻作
新搭載的「エコドライブサポート機能」是以遊戲的感覺(解釋方法)來讓環
保駕駛變得有趣作為採用要素
感覺差異好像不大
: 另外一個令我腦袋打結的是「感覚」這個字
: 到底是指 "新機能的介面"像遊戲
: 還是 讓"駕駛人"覺得像在玩遊戲
我覺得這樣好像變得有點咬文嚼字...
"新機能的介面"像遊戲 不就是為了 讓"駕駛人"覺得像在玩遊戲 ?
我覺得這兩者的差異不大....
端看你要用什麼角度去看它
: 翻譯真是困難......
:
語言是活的,文法是死的
所以翻譯這種東西不會有固定的答案
我個人的想法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.243.79
推
05/14 21:57, , 1F
05/14 21:57, 1F
討論串 (同標題文章)