Re: [讀解] 這個で該怎麼解釋
※ 引述《zoeen ( )》之銘言:
: 原文:ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。
: ↓
: 這個格助詞で 我認為有兩個解釋
: 以致整句的翻譯語意有些許不同
: 1.方法 手段→採用以類似遊戲的畫面,使環保駕駛可以是一種享受的要素。
: 2.原因 理由→採用如遊戲一樣、使環保駕駛可以是一種享受的新要素。
這邊我覺得應該是1.的"方法,手段"
因為還有另外一個類似的句子
遊び感覚であの人をいじめる。 以好玩的心態欺負那個人
: 請問怎麼譯才是對的?還是根本我想太多?
: 想這個句子想了幾個小時 我是白痴嗎Q_Q
以玩遊戲的心態,採用了對環境很好的駕駛可以享受 (直譯)
以玩遊戲的心情,讓環保駕駛可以更能樂在其中。 (意譯)
可讓操作者享受環保駕駛的樂趣。
老實說翻譯就是這樣,一個你明明看起來很簡單意思都懂的句子,
翻譯起來常常會想很久,甚至是現在翻的跟過幾天重翻的,都可能會有不一樣的表現法。
這已經不是日文理解程度問題,也不是中文不好,這都要被訓練的。
像是我剛剛使用的方式,總之就先把你想到的東西完完整整譯出來,再來慢慢修飾,
這樣就可以訓練自己造出理想的譯句囉^^
--
『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/14 19:31)
推
05/14 20:24, , 1F
05/14 20:24, 1F
→
05/14 20:32, , 2F
05/14 20:32, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
讀解
0
2