Re: [讀解] 這個で該怎麼解釋

看板NIHONGO作者 (啟動中)時間15年前 (2009/05/14 19:24), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《zoeen ( )》之銘言: : 原文:ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。 :       ↓  : 這個格助詞で 我認為有兩個解釋 : 以致整句的翻譯語意有些許不同 : 1.方法 手段→採用以類似遊戲的畫面,使環保駕駛可以是一種享受的要素。 : 2.原因 理由→採用如遊戲一樣、使環保駕駛可以是一種享受的新要素。 這邊我覺得應該是1.的"方法,手段" 因為還有另外一個類似的句子 遊び感覚であの人をいじめる。 以好玩的心態欺負那個人 : 請問怎麼譯才是對的?還是根本我想太多? : 想這個句子想了幾個小時 我是白痴嗎Q_Q 以玩遊戲的心態,採用了對環境很好的駕駛可以享受 (直譯) 以玩遊戲的心情,讓環保駕駛可以更能樂在其中。 (意譯) 可讓操作者享受環保駕駛的樂趣。 老實說翻譯就是這樣,一個你明明看起來很簡單意思都懂的句子, 翻譯起來常常會想很久,甚至是現在翻的跟過幾天重翻的,都可能會有不一樣的表現法。 這已經不是日文理解程度問題,也不是中文不好,這都要被訓練的。 像是我剛剛使用的方式,總之就先把你想到的東西完完整整譯出來,再來慢慢修飾, 這樣就可以訓練自己造出理想的譯句囉^^ -- 『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/ 吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.179.135 ※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/14 19:31)

05/14 20:24, , 1F
謝謝您 最近在學翻譯 謝謝大家願意與我討論
05/14 20:24, 1F

05/14 20:32, , 2F
加油呀 可以翻到順的翻譯 大概都要磨個好幾年吧XD"
05/14 20:32, 2F
文章代碼(AID): #1A2_zdaL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A2_zdaL (NIHONGO)