原文:ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。
↓
這個格助詞で 我認為有兩個解釋
以致整句的翻譯語意有些許不同
1.方法 手段→採用以類似遊戲的畫面,使環保駕駛可以是一種享受的要素。
2.原因 理由→採用如遊戲一樣、使環保駕駛可以是一種享受的新要素。
請問怎麼譯才是對的?還是根本我想太多?
想這個句子想了幾個小時 我是白痴嗎Q_Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.246
→
05/14 19:23, , 1F
05/14 19:23, 1F
→
05/14 20:19, , 2F
05/14 20:19, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
讀解
0
2