討論串[讀解] 這個で該怎麼解釋
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者zoeen ( )時間15年前 (2009/05/14 15:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文:ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。. ↓. 這個格助詞で 我認為有兩個解釋. 以致整句的翻譯語意有些許不同. 1.方法 手段→採用以類似遊戲的畫面,使環保駕駛可以是一種享受的要素。. 2.原因 理由→採用如遊戲一樣、使環保駕駛可以是一種享受的新要素。. 請問怎麼譯才是對的

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者momiuri (啟動中)時間15年前 (2009/05/14 19:24), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這邊我覺得應該是1.的"方法,手段". 因為還有另外一個類似的句子. 遊び感覚であの人をいじめる。 以好玩的心態欺負那個人. 以玩遊戲的心態,採用了對環境很好的駕駛可以享受 (直譯). 以玩遊戲的心情,讓環保駕駛可以更能樂在其中。 (意譯). 可讓操作者享受環保駕駛的樂趣。. 老實說翻譯就是這樣,一
(還有204個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sean123362 (早知如此..)時間15年前 (2009/05/14 20:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我特地去酷狗了一下原文. 一方、新たに搭載された「エコドライブサポート機能」は、ゲーム感覚で環境に優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。ハンドル近くの画面に表示される「ハイブリッドシステムインジケーター」は、アクセルの吹かし具合で横向きの電光表示が伸び縮みして燃費の良しあしが示される仕組み。頻繁にア
(還有235個字)

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者zoeen ( )時間15年前 (2009/05/14 20:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
謝謝您還特地去找原文. 這應該是發問者的我的責任才對(日打太慢 懶得全打...慚愧). 因為自己的實力累積還不夠. 用直覺感受文章 錯誤率太高 容易混淆. 所以現階段先採保守的方式 把文句拆開看文法 (也不知這樣是對是錯). 才會在這個地方卡這麼久. 像這句我是拆成. 1.ゲーム感覚で環境に優しい運
(還有64個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者sean123362 (早知如此..)時間15年前 (2009/05/14 21:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
每個人翻譯的方式不同,所以像是翻譯這樣的東西. 常常一句話會有不同種敘述方式,語意也會有些微的差別. 我自己又想了一下. 若這邊的で是用於表達「解釋方法」. 新たに搭載された「エコドライブサポート機能」は、ゲーム感覚で環境に. 優しい運転が楽しめる要素を取り入れた。. 直譯的話,我會翻作. 新搭載的
(還有79個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁