[閒聊] 翻譯
阿魯斯的巨獸
大叔以前的神巫叫トオカ
沒有給漢字
B站翻十花
動畫瘋翻十日
可是十日的アクセント跟十花不一樣不是嗎
大叔唸的是十花的アクセント捏
https://b-name.jp/%E8%B5%A4%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E5%90%8D%E5%89%8D%E8%BE%9E%E5%85%B8/f/yomi/%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%81%8B/
這裡面應該都是同アクセント異字
反正沒有十日
還有かんなぎ跟なぎもり
B站翻成神巫跟巫衛
動畫瘋翻成降祇者跟祇守者
我覺得B站翻的比較好
2個字解決
而且祇就是神明了
應該不是神本身的守護者
所以巫衛比較合理
其他都還有毛病可以挑
不過不是很重要 索性不講了
-----
Sent from JPTT on my iPad
--
Per aspera ad astra
https://i.imgur.com/tQ36VVV.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.161.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1673461688.A.D00.html
→
01/12 02:34,
2年前
, 1F
01/12 02:34, 1F
討論串 (同標題文章)