[閒聊] 翻譯

看板Marginalman作者 (十六)時間2年前 (2023/01/12 02:28), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 2年前最新討論串10/12 (看更多)
阿魯斯的巨獸 大叔以前的神巫叫トオカ 沒有給漢字 B站翻十花 動畫瘋翻十日 可是十日的アクセント跟十花不一樣不是嗎 大叔唸的是十花的アクセント捏 https://b-name.jp/%E8%B5%A4%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E5%90%8D%E5%89%8D%E8%BE%9E%E5%85%B8/f/yomi/%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%81%8B/ 這裡面應該都是同アクセント異字 反正沒有十日 還有かんなぎ跟なぎもり B站翻成神巫跟巫衛 動畫瘋翻成降祇者跟祇守者 我覺得B站翻的比較好 2個字解決 而且祇就是神明了 應該不是神本身的守護者 所以巫衛比較合理 其他都還有毛病可以挑 不過不是很重要 索性不講了 ----- Sent from JPTT on my iPad -- Per aspera ad astra https://i.imgur.com/tQ36VVV.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.161.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1673461688.A.D00.html

01/12 02:34, 2年前 , 1F
塗跤
01/12 02:34, 1F
文章代碼(AID): #1Zll-uq0 (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 12 篇):
閒聊
3
11
閒聊
0
1
閒聊
0
3
閒聊
9
33
閒聊
-1
3
閒聊
1
2
閒聊
3
13
文章代碼(AID): #1Zll-uq0 (Marginalman)