Re: [閒聊] 翻譯

看板Marginalman作者 (泣いて馬超を斬る)時間9年前 (2017/01/19 14:09), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 12人參與, 最新討論串2/12 (看更多)
翻譯的人算是在幫角色二次取名啦 日本作品中除了那種有漢字可以直接用中文唸出來外 假名的翻譯上通常需要動一下腦 這有些學問 像這ㄍ女角 http://i.imgur.com/w6D8VYV.jpg
http://i.imgur.com/XqltsYM.jpg
她的名字如果用日文假名直接音譯叫作==>普莉穆拉‧朵‧羅雷努 看起來沒啥問題 我本來也是這麼想的 結果後來去查一下 作者好像是在捏他歐洲貴族名 變成英文會是Primula de Lorraine 然後意譯回中文要叫作==> 報春花‧德‧洛林 才對 不過報春花怎麼聽都很老土 所以就音譯意譯各取一半 叫她普莉穆拉‧德‧洛林 惹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.141.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1484806150.A.500.html

01/19 14:10, , 1F
點仔逗之助都還好 軟綿綿冬冬菇那個太怪
01/19 14:10, 1F

01/19 14:10, , 2F
87
01/19 14:10, 2F

01/19 14:11, , 3F
翻譯好難QQ
01/19 14:11, 3F

01/19 14:11, , 4F
歐洲名英譯吧 意譯太姆咪
01/19 14:11, 4F

01/19 14:11, , 5F
好色哦 >///<
01/19 14:11, 5F

01/19 14:11, , 6F
名字真的很難翻
01/19 14:11, 6F

01/19 14:12, , 7F
二次取名還可以啦 ex:c8763
01/19 14:12, 7F

01/19 14:12, , 8F
這我有經驗,音譯最快最好懂
01/19 14:12, 8F

01/19 14:12, , 9F
歐洲名超難記
01/19 14:12, 9F

01/19 14:13, , 10F
軟綿綿 冬冬菇才姆咪 呼裡呼啦是三小
01/19 14:13, 10F

01/19 14:14, , 11F
對阿 明明軟綿綿冬冬菇就很好聽了
01/19 14:14, 11F

01/19 14:14, , 12F
富尼弗拉 鈍鈍子
01/19 14:14, 12F

01/19 14:17, , 13F
樓下翻譯Giannis Antetokounmpo
01/19 14:17, 13F

01/19 14:18, , 14F
吉安尼斯
01/19 14:18, 14F

01/19 14:19, , 15F
錯惹,是押尼斯
01/19 14:19, 15F

01/19 14:20, , 16F
錯了 我看倒像是綠豆糕desu
01/19 14:20, 16F

01/19 14:20, , 17F
我看到像是肌肉忍者です
01/19 14:20, 17F

01/19 14:20, , 18F
猩紅‧約翰森
01/19 14:20, 18F
文章代碼(AID): #1OW5W6K0 (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 12 篇):
閒聊
3
11
閒聊
0
1
閒聊
0
3
閒聊
9
33
閒聊
-1
3
閒聊
1
2
閒聊
3
13
文章代碼(AID): #1OW5W6K0 (Marginalman)