Fw: 北捷已經決定讓巨蛋有台語和客語的播音了

看板MRT作者 (Hohlolang)時間11年前 (2015/01/18 03:07), 編輯推噓32(32023)
留言55則, 27人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Kaohsiung 看板 #1Kkfi6lM ] 作者: ianqoo2000 (相宇玄) 看板: Kaohsiung 標題: Re: 北捷已經決定讓巨蛋有台語和客語的播音了 時間: Sun Jan 18 01:25:22 2015 這是對一個語言的尊重 本來臺語和客語就可以文讀和白讀 就是基本上每個文字都有其可以正確唸出來的讀音 大家有沒有記得 在國高中的時候,國文科如果遇到絕句或者律詩時 老師會教導我們,如果會臺語或者客語的可以用這兩種語言去記住平仄 每個字都有其讀法 優雅的古詩都可以用這種方式一個字一個字念出來 沒有道理二十世紀的外來語不行 而已高捷來說,都會、加工區、公園等都是外來語 這些早一些來的外來語可以,為什麼晚來的外來語不行 很高興後來的北捷首先要改回正確的讀法 而高雄市相對臺北市而言,本土色彩濃厚一些 但卻對這個方面極為不尊重 不只巨蛋站 在左營、高雄車站、美麗島等站也有問題 就是轉乘沒有臺語和客語 然後日語的高雄應該要念TAKAO才對 希望也能一併處理好啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.91.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Kaohsiung/M.1421515526.A.BD6.html

01/18 01:33, , 1F
如果高捷方面沒有錢,可以去找南臺灣客運,它的語音
01/18 01:33, 1F

01/18 01:34, , 2F
報站是我聽過高雄市公車最棒的,跟他們要音檔回去設
01/18 01:34, 2F

01/18 01:34, , 3F
定系統
01/18 01:34, 3F

01/18 01:37, , 4F
推 希望高捷只是因為沒經費才沒改...
01/18 01:37, 4F

01/18 01:42, , 5F
台灣的高雄已經跟日本的高雄不同了
01/18 01:42, 5F

01/18 01:43, , 6F
日文維基百科是寫カオシュン 日文維基字典是寫
01/18 01:43, 6F

01/18 01:43, , 7F
かおしゅ
01/18 01:43, 7F

01/18 01:43, , 8F
01/18 01:43, 8F

01/18 01:43, , 9F
我在高雄在地讀日文系,學校教我們的高雄讀法是
01/18 01:43, 9F

01/18 01:44, , 10F
TAKAO,因為是來自於日文的念法,只是重音和位於京
01/18 01:44, 10F

01/18 01:44, , 11F
都的高雄有所不同而已
01/18 01:44, 11F

01/18 01:46, , 12F
所以搭捷運經過高雄車站聽到那個照國語字音念的日語
01/18 01:46, 12F

01/18 01:46, , 13F
,都會不禁皺眉XD
01/18 01:46, 13F

01/18 01:48, , 14F
說到維基,把日文漢字音たかおし擺首位呢
01/18 01:48, 14F

01/18 02:12, , 15F
其實就像小叮噹改念哆啦A夢,應該是外地人要尊重
01/18 02:12, 15F

01/18 02:17, , 16F
就像荷蘭如果當地中文播音是尼德蘭
01/18 02:17, 16F

01/18 02:23, , 17F
不過如果去日本高雄,他們的中文播報也不會堅持日音
01/18 02:23, 17F

01/18 02:23, , 18F
這麼一來好像又應該要改比較好
01/18 02:23, 18F
xiechun:轉錄至看板 TW-language 01/18 03:05 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Chengheong (114.25.39.242), 01/18/2015 03:07:10

01/18 08:33, , 19F
高雄一名本是日語借字 古音たかお無誤
01/18 08:33, 19F

01/18 08:36, , 20F
然日本外務省現在的外國地名指針是音譯為原則
01/18 08:36, 20F

01/18 08:37, , 21F
所以日本外務省使用カウシュン
01/18 08:37, 21F

01/18 08:38, , 22F
目前NHK內規是播たかお 其他電視台カオシュン為主
01/18 08:38, 22F

01/18 09:37, , 23F
前陣子漢程公車聽到台語是Kitan,客語是大粒卵
01/18 09:37, 23F

01/18 09:56, , 24F
對阿,我們學校教都是たかお,但高捷播音不是這樣
01/18 09:56, 24F

01/18 09:56, , 25F
而在日本人實際的使用狀況,也是以たかお為主
01/18 09:56, 25F

01/18 09:56, , 26F
絕對不會是這樣
01/18 09:56, 26F

01/18 09:56, , 27F

01/18 10:02, , 28F
然後高雄市公車我覺得南臺灣的比較好聽
01/18 10:02, 28F

01/18 10:14, , 29F
因為「打狗」的關係嗎?
01/18 10:14, 29F

01/18 11:43, , 30F
沒錯啊,原來打狗日本人認為不雅,在近似發音下將字改為
01/18 11:43, 30F

01/18 11:45, , 31F
高雄,打貓改民雄也是ㄧ樣
01/18 11:45, 31F

01/18 12:28, , 32F
不覺得高雄的日語要唸TAKAO,尊重在地唸法比較重要,Kaohs
01/18 12:28, 32F

01/18 12:28, , 33F
iung就好
01/18 12:28, 33F

01/18 12:28, , 34F
在地念法就是教TAKAO阿
01/18 12:28, 34F

01/18 13:01, , 35F
尊重在地唸法的話 台灣對日本地名的翻譯就全部不及格了
01/18 13:01, 35F

01/18 14:09, , 36F
羅馬拼音被改成Kaohsiung可是KMT來了才發生的事,在此之前
01/18 14:09, 36F

01/18 14:10, , 37F
都是TAKAO,所以在地念法.....嗯
01/18 14:10, 37F

01/18 14:18, , 38F
台北該是タイペイ還是たいほく也是很大的問題
01/18 14:18, 38F

01/18 14:22, , 39F
日本早期用たいほく 最近好像比較傾向用タイペイ較多
01/18 14:22, 39F

01/18 15:38, , 40F
都通啊 台北的日文、韓文 都有兩種唸法
01/18 15:38, 40F

01/18 15:47, , 41F
台北日文 幾乎只有NHK新聞用TAIHOKU 一般都講TAIPEI
01/18 15:47, 41F

01/18 18:26, , 42F
打狗錯了嗎
01/18 18:26, 42F

01/18 18:32, , 43F
荷蘭我還是覺的該叫尼德蘭
01/18 18:32, 43F

01/18 19:43, , 44F
日文老師都講たかお
01/18 19:43, 44F

01/18 20:43, , 45F
要尊重在地用法的話我們應該叫大阪「歐薩卡」了
01/18 20:43, 45F

01/18 20:49, , 46F
樓上這麼說其實沒錯,歐美皆是如此稱呼,臺語更不用說了...
01/18 20:49, 46F

01/18 21:24, , 47F
高雄的播音...很糟,字間距不一樣,唸出來的字也不同
01/18 21:24, 47F

01/18 21:24, , 48F
讓人覺得沒有認真在做"播音"這件事...
01/18 21:24, 48F

01/18 22:42, , 49F
如果日本人在台灣講Takao 是幾個人會懂?Kaohsiung 至少
01/18 22:42, 49F

01/18 22:42, , 50F
會抓那個音
01/18 22:42, 50F

01/18 23:03, , 51F
沒辦法囉,國語運動滿成功的
01/18 23:03, 51F

01/18 23:23, , 52F
本地原住民西拉雅族就叫這個地方takao, 漢人翻作打狗
01/18 23:23, 52F

01/18 23:24, , 53F
日本人來覺得不雅才改寫做高雄, 音還是ta-ka-o
01/18 23:24, 53F

01/18 23:24, , 54F
最不尊重在地念法的就是國民政府的翻譯好嗎???
01/18 23:24, 54F

01/18 23:44, , 55F
對齁,pikakami證實我學校老師沒有亂教
01/18 23:44, 55F

01/18 23:44, , 56F
看來日文老師教臺灣的高雄應該都是TAKAO
01/18 23:44, 56F

01/19 00:14, , 57F
我的日文老師教的是念華語的高雄
01/19 00:14, 57F

01/19 00:43, , 58F
以我在日本一年的經驗 日本人台北念タイぺイ的比較多
01/19 00:43, 58F

01/19 00:44, , 59F
念たいほく的通常比較年長 但是高雄的話大多數念たかお
01/19 00:44, 59F

01/19 00:46, , 60F
畢竟高雄相對國際知名度比不過台北 在不知道kaohsiung
01/19 00:46, 60F

01/19 00:46, , 61F
念法下 自然就用日文漢字的念法了 同理 北捷的中山、
01/19 00:46, 61F

01/19 00:47, , 62F
松山等 日本人也比較常用なかやま、まつやま
01/19 00:47, 62F

01/19 10:15, , 63F
日本的新聞報導比較多會念たかお(NHK一定這麼念 其他民放
01/19 10:15, 63F

01/19 10:19, , 64F
大概一半一半 如之前氣爆事件) 不過如果是旅遊手冊 就會有
01/19 10:19, 64F

01/19 10:20, , 65F
カオシュン的片假名拼音
01/19 10:20, 65F

01/19 17:16, , 66F
高雄都多久了....還沒改....改這個花不了什麼錢吧?
01/19 17:16, 66F

01/19 18:02, , 67F
應該要唸作高雄站(コーッヒオンーッザン)
01/19 18:02, 67F

01/19 18:39, , 68F
樓上為什麼這麼多促音XD?
01/19 18:39, 68F

01/19 19:29, , 69F
台語的聲調太多 用片假名很難唸啊XDDD
01/19 19:29, 69F

01/19 21:32, , 70F
たいほく還是有媒體在用
01/19 21:32, 70F

01/19 21:47, , 71F
為啥長音了又促音XD?
01/19 21:47, 71F

01/22 01:50, , 72F
上面那個他不懂日文吧XD
01/22 01:50, 72F

01/28 20:00, , 73F
高雄都不是入聲字怎麼會有促音XDDDD
01/28 20:00, 73F
文章代碼(AID): #1KkhBVVd (MRT)
文章代碼(AID): #1KkhBVVd (MRT)